Unit Five
第五单元
Text
课文
Is it ever proper for a medical doctor to lie to his patient?
体格检查的医生对病人撒谎是对的吗?
Should he tell a patient he is dying?
医生是否应该告诉病人他将要死了呢?
These questions seem simple enough,
这些问题看起来似乎很简单,
but it is not so simple to give a satisfactory answer to them.
但是却不容易给一个令人满意的回答。
Now a new light is shed on them.
现在一线新的曙光来了!
TO LIE OR NOT TO LIE -THE DOCTOR'S DILEMMA
撒谎还是不撒谎??医生左右为难
Sissela Book
摘自Sissela的书。
Should doctors ever lie to benefit their patients-
医生到底该不该撒谎?为了对病人有好处??
to speed recovery or to conceal the approach of death?
为了加快病人康复或不让病人知道死亡的来临,
In medicine as in law, government,
医疗行业与法律、政府
and other lines of work,
主其它行业一样,
the requirements of honesty often seem dwarfed by greater needs:
往往显得对诚实与否的问题不那么看重,
the need to shelter from brutal news or to uphold a promise of secrecy;
要紧的倒是另外一些事情,譬如,应设法避免可怕的消息造成的打击,或是应考虑恪守保密的诺言。
to expose corruption or to promote the public interest.
或是需要揭露腐败行为或促进公众利益等。
What should doctors say, for example,
这时,医生该怎么对他讲呢?举例说吧,
to a 46-year-old man coming in for a routine physical checkup just before going on vacation with his family who,
一个46岁的男子,在与家人外出度假之前进行常规体格检查,
though he feels in perfect health,
虽然他自我感觉良好,
is found to have a form of cancer that will cause him to die within six months?
但医生发现他患了某种癌症,6个月内就会死去。
Is it best to tell him the truth?
是不最好对他讲实话?
If he asks, should the doctors deny that he is ill,
要是他问起检查结果,医生该不该当否认他得了病?
or minimize the gravity of the illness?
该不该将病情的严重性缩小到最低限度?
Should they at least conceal the truth until after the family vacation?
该不该将真情至少隐瞒到他全家度假之后?
Doctors confront such choices often and urgently.
医生们常常面临这样的非常紧迫的选择。
At times, they see important reasons to lie for the patient's own sake;
他们不时认为,为了病人自身的利益,撒谎很有必要,
in their eyes, such lies differ sharply from self-serving ones.
在他们看来,这种谎言与利己的谎言截然不同。
Studies show that most doctors sincerely believe that the seriously ill do not want to know the truth about their condition,
研究结果表明,大多数医生深信身患重病的人不想知道他们的真实病情,如果将真情相告,
and that informing them risks destroying their hope,
则有可能使他们完全失去希望,
so that they may recover more slowly,
结果使他们恢复得更慢,
or deteriorate faster,
或恶化得更快,
perhaps even commit suicide.
甚至会自寻短见。
As one physician wrote:
正如一位内科医生写道:
"Ours is a profession which traditionally has been guided by a precept that transcends the virtue of uttering the truth for truth's sake,
“我们这个职业,传统上恪守一条信条,这一信条胜过为讲真话而讲真话的美德。
and that is 'as far as possible do no harm.' "
“那就是:‘尽可能不造成伤害’。
Armed with such a precept,
有了这样一个指导原则,
a number of doctors may slip into deceptive practices that they assume will "do no harm" and may well help their patients.
一些医生可能渐渐习惯于采用他们认为对病人很可能有益而“无害”的骗人做法。
They may prescribe innumerable placebos,
他们可能开出无数贴安慰剂,
sound more encouraging than the facts warrant,
说一些没有事实根据的打气的话,
and distort grave news,
并歪曲严重的病情,
especially to the incurably ill and the dying.
对那些患有不治不症和濒临死亡的病人,则尤其如此。
But the illusory nature of the benefits such deception is meant to produce is now coming to be documented.
然而,现在开始有人提出证据,说明这种欺骗旨在给病人带来好处的说法是虚幻的。
Studies show that,
研究结果表明,
contrary to the belief of many physicians,
与许多医生的想法相反,
an overwhelming majority of patients do want to be told the truth,
绝大多数病人确实想知道真实情况,
even about grave illness,
甚至是严重的病情。
and feel betrayed when they learn that they have been misled.
当他们了解到医生没有对他们讲真话的时候,他们感到自己被玩弄了。
We are also learning that truthful information,
我们还获悉,将真实情况
humanely conveyed,
妥当地告诉病人,
helps patients cope with illness: helps them tolerate pain better,
能帮助他们与病魔作斗争,有助于他们更好地忍受疼痛,
need less medicine,
减少用药,
and even recover faster after surgery.
甚至在手术后更快地康复。
Not only do lies not provide the "help" hoped for by advocates of benevolent deception;
谎言不仅不能提供鼓吹“仁慈”欺骗的人们所希望的那种“帮助”,
they invade the autonomy of patients and render them unable to make informed choices concerning their own health,
它还侵犯了病人的个人自由,使他们不能对有关自己健康的问题作出明达的选择,
including the choice of whether to be a patient in the first place.
包括要不要就医这一首要的选择。
We are becoming increasingly aware of all that can befall patients in the course of their illness when information is denied or distorted.
我们越来越意识到,病人发病期间,在不知病情或未被如实地告知病情的情况下,他们会遭到什么样的不幸。
Dying patients especially-
特别是濒临死亡的病人??
who are easiest to mislead and most often kept in the dark -
他们最易受骗也最会被人蒙在鼓里??
can then not make decisions about the end of life;
因此而不能作出临终前的种种有关抉择:
about whether or not they should enter a hospital, or have surgery;
是否要住进医院,或进行手术,
about where and with whom they should spend their remaining time;
在何处与何人度过所剩下的一点时间,
about how they should bring their affairs to a close and take leave.
以及如何处理完自己的事务而后与世长辞。
Lies also do harm to those who tell them:
谎言也伤害说谎的人,
harm to their integrity and, in the long run,
损害他们的诚实,并最终,
to their credibility.
损害他们的信誉。
Lies hurt their colleagues as well.
谎言还伤害他们的同事。
The suspicion of deceit undercuts the work of the many doctors who are scrupulously honest with their patients;
由于病人怀疑有欺骗行为,许多对病人十分开诚布公的医生的工作也因此受到影响。
it contributes to the spiral of lawsuits and of "defensive medicine,"
病人的不信任使医疗诉讼案增多,造成医生避免风险“防御性诊治”增多,
and thus it injures, in turn, the entire medical profession.
而这些又进而有损于整个医疗事业。
Sharp conflicts are now arising.
剧烈的冲突正在出现。
Patients are learning to press for answers.
病人开始学会催问真实情况,
Patients' bills of rights require that they be informed about their condition and alternatives for treatment.
根据病人应享有的权利的规定,医生应将病情和可供选择的治疗方案通知病人。
Many doctors go to great lengths to provide such information.
许多医生尽可能向病人提供这些情况。
Yet even in hospitals with the most eloquent bill of rights,
然而,即使在对病人的权益考虑得最周到的医院里,
believers in benevolent deception continue their age-old practices.
信奉“仁慈”欺骗的医生们也还在继续他们传统的古老做法。
Colleagues may disapprove but refrain from objecting.
同事们也许不赞同,但避免公开表示反对。
Nurses may bitterly resent having to take part,
护士们也许深恶痛绝,
day after day, in deceiving patients,
对不得不日复一日地参与欺骗病人的做法,
but feel powerless to take a stand.
但要抵制却感到无能为力。
There is urgent need to debate this issue openly.
及时对这个问题进行公开辩论非常必要。
Not only in medicine,
不仅在医疗业,
but in other professions as well,
而且在其它行业,
practitioners may find themselves repeatedly in difficulty where serious consequences seem avoidable only through deception.
从业者不断发现,自己常处于似乎不采用欺骗手段就无法避免严重后果的困难处境。
Yet the public has every reason to be wary of professional deception,
但是公众完全有理由对职业性欺骗保持警惕,
for such practices are peculiarly likely to become deeply rooted,
因为这种做法特别容易变得根深蒂固,
to spread, and to erode trust.
蔓延滋长,并损害信任。
Neither in medicine,
无论医疗界、
nor in law, government,
法律界、政府机构
or the social sciences can there be comfort in the old saying,
还是社会科学界,都不应从一句老话中得到丝毫慰藉。
"What you don't know can't hurt you."
“不知者,不为所害。”
New Words
新单词
dilemma n.
窘境,进退两难
benefit vt.
有益于
recovery n.
痊愈;复得
conceal vt.
隐瞒
line n.
行业
dwarf vt. & n.
使矮小,使相形见绌 矮子;矮小的动(植)物
shelter vi. & vt.
躲避 掩蔽;庇护
brutal a.
残忍的,兽性的
uphold vt.
支撑;维护
secrecy n.
秘密,保密
expose vt.
揭露;暴露
corruption n.
腐化;道德败坏
promote vt.
促进,推进;提升
checkup n.
审查,检查,鉴定,身体检查
minimize vt.
将…减到最少
gravity n.
严重性
confront vt.
(勇敢地)面对;对抗
urgently ad.
紧急地,急迫地
urgent a.
紧急的,急迫的
self-serving a.
利己的
recover vi.
痊愈,复原,胜诉
deteriorate v.
(使)恶化
suicide n.
自杀,自毁,给自己带来伤害或损失的行为
physician n.
内科医生
traditionally ad.
传统上,传说上
precept n.
戒律;格言
transcend vt.
超越
virtue n.
美德;优点
utter vt.
发出,做声,发表,发射,流通
deceptive a.
欺骗性的
innumerable a.
无数的,数不清的
placebo n.
安慰剂
warrant vt.
使有(正当)理由;授权(给);担保
distort vt.
歪曲;弄歪
grave a.
严重的;严肃的
incurably ad.
治不好地,不能矫正地
illusory a.
虚幻的
deception a.
欺骗;诡计
document vt.
用文件证明
contrary a.
相反的;对抗的
overwhelming a.
势不可挡的;压倒之势的
betray vt.
背叛
truthful a.
诚实的,说实话的
humanely ad.
仁爱地;人道地
tolerate vt.
容忍
advocate n.
拥护者,倡导者
benevolent a.
仁慈的
invade vt.
侵犯
autonomy n.
自治(权);自主
render vt.
呈递,归还,着色,汇报,致使,放弃,表演,实施
informed a.
了解情况的;有见识的
concerning prep.
关于
increasingly ad.
日益,愈加
befall vt.
降临到…头上
integrity n.
诚实,正直;完整
credibility n.
可靠性;可信
colleague n.
同事
suspicion n.
怀疑
deceit n.
欺骗
undercut vt.
暗中破坏;削弱
scrupulously ad.
一丝不苟地
spiral n.
螺旋(形);盘旋上升(或下降)
lawsuit n.
诉讼(案件)
injure vt.
损害,伤害
arise vi.
上升;出现
bill n.
法案;议案;账单
alternative n.
抉择;可供选择的东西
treatment n.
治疗;疗法
eloquent a.
雄辩的
disapprove vt.
不赞成
refrain vi.
忍住;戒除
object vi.
反对
objection n.
异议,缺陷,妨碍,拒绝之理由
bitterly ad.
苦苦地,悲痛的,厉害的
deceive vt.
欺骗,行骗
debate vt.
辩论
issue n.
问题;争端
practitioner n.
开业者(尤者医生、律师等)
consequence n.
后果;重要性
avoidable a.
可避免的
wary a.
谨慎的;谨防的
erode vt.
腐蚀
saying n.
格言;谚语
Phrases & Expressions
 

相关内容

大学英语精读_双语4 (5)

   Unit Five 第五单元 Text 课文 Is it ever proper for a medical doctor to lie to his patient? 体格检查的医生对病人撒谎是对的吗? Should he tell a patient he is dying? 医生是否应该告诉病人他将要死了呢? These questions seem simple enough, 这些问题看起来似乎很简单, but it is not so simple to give a satisf ...

大学英语精读_双语4 (4)

   Unit Four 第四单元 Text 课文 Jim Thorpe, an American Indian, Jim Thorpe, 一个美国印地安人, is generally accepted as the greatest all-round athlete of the first half of the 20th century. 在前半个20世纪里,被认为是最伟大的万能运动员。 Yet the man, who brought glory to his nation, 就是那个人, ...

大学英语精读_双语4 (7)

   Unit Seven 第七单元 Text 课文 A young man finds it very difficult to say no to a woman and as a result he gets into trouble. 一位年轻人发现对一个妇女说不太难了,结果他陷入困境。 The restaurant to which he has agreed to take his luncheon date is far too expensive for his small pock ...

大学英语精读_双语4 (9)

   Unit Nine 第九单元 Text 课文 In 1976, during America's bicetennial celebration, 1976年,在美国两百世纪庆典期间, a family decided to travel to the American West instead of joining the majority of people that were celebrating on the East Coast. 一个家庭决定到美国西部去旅行,而不加入在东海岸庆典 ...

大学英语精读_双语4 (1)

   Unit One 第一单元 Text 课 Two college-age boys, 两个上大学的男孩, unaware that making money usually involves hard work, 没有意识到攒钱通常包括辛勤的工作, are tempted by an advertisement that promises them an easy way to earn a lot of money. 被一个承诺通过一个简单的方法可以攒很多钱的广告诱惑了。 The boys ...

大学英语精读_双语5 (1)

   Unit One 第一单元 The author is not a preacher, and yet he does deliver a kind of sermon here. 作者并不是一个传教士,然而他在这里却发表了一种友好的说教。 Who is his audience? 他的观众是谁? Interestingly, his audience is your teachers of Advanced English as a foreign language. 有趣地是,他的观众是你 ...

大学英语精读_双语5 (2)

   Unit Two 第二单元 Beginning with the earliset pioneers, 从最早的先驱者开始, Americans have always highly valued their freedoms, and fought hard to protect them. 美国人已经有了很贵重的自由,他们为了保护它们努力地战斗。 And yet, the author points out that there is a basic freedom which Ameri ...

大学英语精读_双语5 (5)

   Unit Five 第五单元 As the author points out below, the success of science has less to do with a particular method than with an essential attitude of the scientist. 就像作者下面指出的一样,科学的成功很少是由于一个特别的方法,而是因为科学家的基本态度。 This attitude is essentially one of inquiry, ...

大学英语精读_双语6 (6)

   Unit Six 第六单元 This essay on a famous man, 这个关于名人的短文, whose name is not revealed until almost the end of the piece, 他的名子直到文章的结尾才被提到。 is a study of monstrous conceit. 是一个关于自负的怪才的研究。 Filled with biographical details that keep the reader guessing to the ...

大学英语精读2_双语_(3)

   UNIT2- 3 lessons from jefferson Jefferson died long ago, but may of his ideas still of great interest to us. Lessons from Jefferson   Thomas Jefferson, the third President of the United States, may be less famous than George Washington and Abraham L ...

热门内容

八年级英语上册复习

   词类:英语词类分十种: 词类:英语词类分十种: 名词,形容词,代词,数词,冠词,动词,副词,介词,连词,感叹词. 1,名词(n.): 表示人,事物,地点或抽象概念的名称.如:boy, morning, bag, ball, class, orange. 2,代词(pron.): 主要用来代替名词.如:who, she, you, it . 3,形容词(adj..):表示人或事物的性质或特征.如:good, right, white, orange . 4,数词(num.): 表示数目或事物的 ...

实用英语单词

   Laptop patent secure advertising campaign make some estimates on market survey track shoes video camera existing gentleness marketable oily retail softness buy in installments down payment adapt adopt deserve distribute spark stimulate assist booth ...

新视野大学英语译文

   5.我为女儿抽烟哭泣 我的女儿会抽烟。她做家庭作业时,脚搁在前面的长凳上,计算机嗒嗒地跳出几何题的答案。 我看着那包已抽了一半、她随意扔在紧靠手边处的骆驼牌香烟。 我拿起香烟,走到厨房里去仔细察看,那里的光线好一点??谢天谢地,那是有过滤嘴的。 可我心里却感到十分难过。我想哭。 事实上,站在厨房煤气灶旁边, 我确实哭过。我手里捏着一支雪白雪白的香烟,制作得非常精致。那可是会致我女儿于死地的东西啊。 当她抽"万宝路"及"运动员"牌香烟时,我硬起心肠 ...

五年级英语上册第四单元讲义

   学 知 坊 一对一个性化辅导 讲义 复习:what What’s your favourite food? What do you have for lunch? What would you like for lunch today? What’s she like? What’s he like? What do you do on Sunday? 新课: 新课: ★ ★ ★ What can you do ? What can you do at home? What can you ...

英语学习_英美概况_必备

   弃我去者, 弃我去者,昨日之日不可留 乱我心者, 乱我心者,今日之日多烦忧 第一章 Land and People 英国的国土与人民 I. Different Names for Britain and its Parts 英国的不同名称及其各组成部分 1.Geographical names: the British Isles, Great Britain and England. 地理名称:不列颠群岛,大不列颠和英格兰。 2.Official name: the United King ...