Unit Six
第六单元
Charles is a lonely young man and Amy is a cripples girl on a wheelchair.
查里是一个孤单的年轻人,艾米是一个坐在轮椅上的跛子女孩。
They meet, get to know each other and begin going out together.
他们遇见了,相互认识并开始一起出去。
Charles falls in love with Amy and hopes to be"the only chairpusher" in her life.
查里爱上了艾米并希望成为她一生中唯一的推椅人。
But Amy prefers independence to being taken care of all the time.
但是艾米选择了始终独立地照顾自己。
She leaves in pursuit of her goal in life.
在生活中她失去了追逐的目标。
IF IT COMES BACK
如果它回来
by Jean Gilbertson
简?吉尔伯森
Charles saw them both at the same time: the small white bird floating from among the park trees and the girl wheeling down the walk.
查尔斯是同时看到他们俩的,那只从公园的树丛中翩翩飞出的白色小鸟和那个转动着轮椅沿小路而来的少女。
The bird glided downward and rested in the grass;
小鸟滑翔而下,落到草地上,
the girl directed the chair smoothly along the sunlit, shadowy walk.
少女沿着阳光斑斓、树影婆娑的小路轻快地引导着轮椅。
Her collapsible metal chair might have been motorized;
她那可折叠的金属轮椅很可能装了马达;
it carried her along so smoothly.
它载着她如此轻松地行驶。
She stopped to watch the ducks on the pond and when she shoved the wheels again, Charles sprang to his feet.
她停下来看了一会池塘中的鸭子,当她重新使劲推动轮椅时,查尔斯从地上跳起来。
"May I push you?" he called, running across the grass to her.
“我能推你吗?”他朝她一边跑一边喊着穿过草地。
The white bird flew to the top of a tree.
那只白鸟扑棱棱地飞上树梢。
It was mostly he who talked and he seemed afraid to stop for fear she'd ask him to leave her by herself.
大部分时间都是他在说话,他似乎害怕停下来,生怕话一停下来,她就会支开他让她自己呆着。
Nothing in her face had supported the idea of helplessness conveyed by the wheelchair, and he knew that his assistance was not viewed as a favor.
她脸上没有显示出一丝表情表明坐在轮椅上是孤独无助的,他也知道自己的帮助并没有被看成是一种恩惠。
He asked the cause of her handicap;
他问她怎样致残的,
not because it was so important for him to know, but because it was something to keep the conversation going.
并不是因为这对他来说很重要,而是借此话题继续对话。
"It was an automobile accident when I was twelve," Amy explained.
“在我十二岁时,出了一次车祸”艾米解释道。
"I was reading to my younger brother in the back seat and suddenly my mother screamed and tried frantically to miss the truck that had pulled out in front of us.
“当时我在汽车后排座正给我弟弟念书。突然妈妈一声尖叫,拼命地想躲开一辆超到我们前面的卡车。
When I woke up in the hospital, my mother was screaming again outside the door.
当我在医院苏醒过来时,又听到妈妈在门外一声尖叫,
This time she was trying to escape the fact that I would never walk again."
这次,她试图逃避我再也不能走路了这一事实。”
“Pretty rough on both of you. What about your brother?"
“这对你们俩来说,都是很不幸的,你弟弟怎么样了?”
"He came out of it a little better than I did; at least he was dismissed from the hospital before I was.
“他结果比我好一些,至少他比我先出院。
It took us all a long time to accept and adjust."
我们都过了很久才接受和适应这一事实。”
They went for lunch, and he would have felt awkward except that she knew completely how to take care of herself.
他们一块去吃了午餐。要不要她能完全地自己照料自己,他一定会觉得很尴尬。
It was he who seemed clumsy and bumped into a table;
因为老是他显得笨手笨脚并且撞到了一张桌子上,
she who moved competently through the aisle.
而她倒是在过道上行动自如。
"Do you live with someone?" he asked the next day for he'd made a point of asking to meet her again.
“你和什么人住在一起呢?”第二天他问道,因为他执意要求和她再次见面。
"Just myself," she answered.
“就我一个人,”她回答道。
He felt a qualm in his stomach, and it was more in memory of his own loneliness than anticipation of hers.
他感到一阵心酸,主要是想起了自己的孤独,而不是因为想象到她的孤独。
He came to like to feel the white handles in his grasp, to walk between the two white-rimmed metal wheels.
他开始喜欢起手握白色把柄的那种感觉,喜欢起在那两支镶有白边的金属轮子之间行走。
And he grew almost more familiar with the slight wave at the back of her hair than with her eyes or her mouth.
他对她背后的微曲的披发几乎比对她的眼睛或嘴巴还要熟悉。
The chair was moveable wonder;
轮椅移动起来灵活极了,
he loved the feeling of power and strength it gave him for so little exertion.
一用劲,它就给人一种权力和力量感,他喜欢这种感觉。
Once, he said to the wave at the back of her hair, "I hope I'm the only chair-pusher in your life,"
有一次,他对着披发的波浪说“我希望在你一生中,我是你唯一的推轮椅人。”
but she had only smiled a little and her eyes had admitted nothing.
但她只是微笑了一下。双眼没有任何表示。
When he looked up, he noticed a white bird flying from one tree to another, tracing their route with them.
当他抬起头来,发现一只白色小鸟跟着他们从一棵树飞到另一棵树。
She cooked dinner for him once in June.
六月的一天,她为他做了一顿饭。
He expected her to be proud of her ability to do everything from her seat in the wheelchair--
他本以为她会为自己的能力感到骄傲,坐在轮椅上什么能干。
and was faintly disappointed to see that she would not feel pride at what was,
但看到她毫无骄傲之感,不禁有点失望。
for her, simply a matter of course.
把此当成很平常的事。
He watched his own hand pick up the salt shaker and place it on one of the higher,
他鬼使神差地拿起盐瓶,把它放在一层比较高的,
unused cabinet shelves, then awaited her plea for assistance,
没有用过的碗柜上,然后等着她乞求帮助。
He didn't know why he'd done it, but the look in her eyes a moment later gave him a shock in his easy joy.
他不知道自己为什么这样做。但不一会她的眼神使他在得意洋洋中不觉一惊。
He felt as though he were playing poker and he had just acciddentally revealed his hand to the opponent.
他好象觉得自己正在打扑克,一不小心刚刚把自己手中的牌让对手看到了。
To make her forget what he'd done, he told her about the little white bird in the park.
为了让她忘记自己的所作所为,他对她讲起了公园中那只小白鸟。
"I've seen it, too,"she said.
“我也看到了,”她说,
"I read a poem once about a little white bird that came to rest on a window sill and the lady who lived in the house began to put out food for it.
“我以前读过一首诗,讲的是一只小白鸟歇息在一个窗台上,住在房中的女主人开始给它喂食物。
Soon the lady fell in love, but it was a mismatched love.
不久,这位夫人便爱上了这只小鸟,但这是不般配的爱恋。
Everyday the little bird came to the window and the lady put out food.
每天小白鸟飞到窗台上,这位夫人也每天为它提供食物。
When the love affair was over, the little white bird never returned, but the woman went on putting out the crumbs every day for years and the wind just blew them away."
当这段恋爱结束后,小白鸟再也没回来了,而这位妇人却天天把面包屑放在窗外,年复一年,任凭风儿把它们吹散。”
In July he took her boating frequently.
在七月,他常常带她去划船。
She prepared a picnic lunch each time, and he manned the sails.
她每次都准备了中午的野餐,而他则驾驶小船。
The most awkward event of this, she felt, was the loading and unloading of herself.
对她来说每次划船最使她的尴尬的事,就是每次都是让人抬上、抬下。
For Charles, however, these"freight handlings," as she came to call it, seemed to be the highlight of the outings.
然而,对查尔斯来说,这种后来被她称之为“货物装卸”的事,似乎是出游中最精彩的时刻。
He appeared to take great delight in wheeling her to the end of the pier, picking her up out of the chair,
每一次,他似乎很乐意把她推到码头,从轮椅里抱她起来,
balancing himself to set her into the boat, then collapsing the chair and setting it on its side on board.
保持自己的平衡把她放到船上,然后折起轮椅平放在船上。
On the first few outings, she had felt distinctly ill at ease at having been placed helplessly in a spot from which she could not move herself.
头几次出游,她对自己被无依无靠地放在一个不能动弹的地方,感到很不自在。
It occurred to her, too, that she was unable to swim, should the boat turn over.
她曾想到,自己不能游泳,要是船翻了怎么办。
Charles, who adapted himself marvelously to the captain's role, was completely oblivious to her discomfort;
而查尔斯已经对船长这个角色极为适应,根本就没有注意到她的不自在。
she noted with a returning sense of helplessness how much he enjoyed being in control.
她看到他如此喜欢操纵一切,一种无助的感觉又涌上心头。
When he called for her one day in early August with a brand new captain's hat cocked atop his soft brown hair,
八月初的一天,他来叫她,软软的棕色头发上歪戴着一顶崭新的船长帽,
all her emotions revolted at the idea of another day trapped on the wooden seat over the water--and she refused to go.
一想到又要一整天在水里被困在木头座上,心里就觉得极为反感,她拒绝再去。
They would, instead, she said, go for a walk in which she would move herself by the strength of her own arms and he would walk beside her.
他们倒是可以出去散散步,她说,散步可以靠自己的双臂的力量移动自己,他可以陪伴在她的身边。
He finally agreed, but his displeasure grew with each step;
他最终同意了,但每走一步,他就会觉得更加不痛快。
this was a role he didn't want to play.
他可不想扮演这个角色。
"Why don't you just rest your arms and let me push you?"
“你为什么不歇歇手,让我来推你呢?”
"No."
“不用。”
"Your arms'll get sore;
“你的手臂会酸的,
I've been helping you do it for three months now."
我已经帮你推了三个月了。”
"I-wheeled myself for twelve years before you came along--I doubt that my arms have forgotten how."
“在你来之前,我已经推了自己十二年了,我认为自己的胳膊未必会忘记怎么推吧。”
"But I don't like having to walk beside you while you push yourself!"
“但是我不愿意走在你身边,而你却要自己推自己。”
"Do you think I've liked having to sit helpess in your boat every weekend for the past two months?"
“你以为这两个月来,我喜欢每个周末无依无靠地坐在你的船里。”
For a moment he was stunned into silence by this new learning.
这个新发现使他吃惊得好一阵子说不出话来,
Finally he said quietly, "I never realized that, Amy.
最后他轻声地说“我从来没意识到这点,艾米。
You're in a wheelchair all the time--I never thought you'd mind sitting in the boat.
你整天都坐在轮椅里,我决没想到你会介意坐在船里,
It's the same thing."
坐在哪不都一样嘛。”
"It is not the same thing.
“这不是一回事,
In this chair, I can move by myself;
坐在轮椅里,我可以行动自如,
I can go anywhere I need to go.
我可想到哪就到哪去。
That boat traps me so I can't do anything--
在船上,我被困住了,什么事都不能做,
I couldn't even save myself if something happened and I fell out."
万一出事我掉到水里,我连自己都救不了。”
"But I'm there.
“但是有我在呀,
Don't you think I could save you or help you move or whatever it is want?"
你难道没想到我能救你或帮你移动或替你干你想干的任何事情吗?”
"Yes, but Charles--the point is I've spent twelve years learning to manage by myself.
“我知道。可是,查尔斯,问题的关键在于,我花了十二年的时间才学会怎样照料自己。
I even live in a city that's miles from my family so I'll have to be independent and do things for myself.
我甚至住在这个离家很远的城市里,目的就是要独立地做一切事情。
Being placed in the boat takes all that I've won away from me.
置身于船里就把我所拥有的都拿走了。
Can't you see why I object to it?
你难道还不明白我为什么反对你的做法?
I can't let myself be at a
 

相关内容

大学英语精读_双语5 (4)

   Unit Four 第四单元 Romance, betrayal, intrigue and tragedy--the making of a fascinating novel--are all there in The Gadfly. 浪漫,背叛,阴谋和悲剧,构成了一部着魔的小说,所有这些都在牛虻中有。 Ethel Voynich's first novel, The Gadfly came out in 1897 and became one of the most widely rea ...

大学英语精读_双语5 (1)

   Unit One 第一单元 The author is not a preacher, and yet he does deliver a kind of sermon here. 作者并不是一个传教士,然而他在这里却发表了一种友好的说教。 Who is his audience? 他的观众是谁? Interestingly, his audience is your teachers of Advanced English as a foreign language. 有趣地是,他的观众是你 ...

大学英语精读_双语5 (6)

   Unit Six 第六单元 Charles is a lonely young man and Amy is a cripples girl on a wheelchair. 查里是一个孤单的年轻人,艾米是一个坐在轮椅上的跛子女孩。 They meet, get to know each other and begin going out together. 他们遇见了,相互认识并开始一起出去。 Charles falls in love with Amy and hopes to be&qu ...

大学英语精读_双语4 (9)

   Unit Nine 第九单元 Text 课文 In 1976, during America's bicetennial celebration, 1976年,在美国两百世纪庆典期间, a family decided to travel to the American West instead of joining the majority of people that were celebrating on the East Coast. 一个家庭决定到美国西部去旅行,而不加入在东海岸庆典 ...

大学英语精读_双语4 (1)

   Unit One 第一单元 Text 课 Two college-age boys, 两个上大学的男孩, unaware that making money usually involves hard work, 没有意识到攒钱通常包括辛勤的工作, are tempted by an advertisement that promises them an easy way to earn a lot of money. 被一个承诺通过一个简单的方法可以攒很多钱的广告诱惑了。 The boys ...

大学英语精读_双语6 (1)

   Unit One 第一单元 Writing research reports for college or work is often found far more difficult than it needs to be. 为学习或工作写调查报告通常会比它所需要的要困难得多。 The following article offers some excellent advice on how to make the task easier and the report more impre ...

大学英语精读_双语5 (3)

   Unit Three 第三单元 Do you want a better life? 你想要一种更好的生活吗? According to the author of the following article, the solution is easy. 根据作者下面的文章,方法是简单的。 Simply change the way you look at yourself--and you will change the way you live. 仅仅改变你看自己的方式,那么你将会改变你的 ...

大学英语精读_双语6 (3)

   Unit Three 第三单元 Are we humans alone in the universe? 我们人类在宇宙中孤独吗? Or is there intelligent life on other planets? 在其它的行星上有智慧生物吗? These questions are not new. 这些不是新问题 What is new, however, is the scientific attempt to discover whether or not other pla ...

大学英语精读_双语6 (7)

   Unit Seven 第七课 It is often said that cats have nine lives, 通常说猫有九条命。 that they are lucky enough to escape from danger again and again. 他们能幸运的一次又一次的逃离危险。 Here is a science fiction tale about how one such lucky escape by a cat led to a discovery that ...

大学英语精读_双语6 (8)

   Unit Eight 第八课 Science fiction is definitely not pure science, 科幻小说被定义为非纯科学。 but neither is it pure fiction. 但也不是纯小说 This literary genre, argues science fiction writer Ben Bova, 这种文学流派,争论幻小说作家本.博瓦 stands and a bridge between science and fiction, 在科学 ...

热门内容

0510考前英语最后冲刺讲义

   80中高级老师 林斌 北京两届高考状元英语老师 08高考临考英语最后冲刺 开篇语 Dear Senior Grade 3 students, The 2008 College Entrance Examination is drawing near. I sincerely hope that all of you, whatever school you are from, can benefit a lot from my materials. May you succeed and b ...

2009年在职硕士联考英语真题

   北大 MPA 专业辅导 中公教育成就你的未来! 2009 年在职硕士联考英语真题(B 卷) 英语试卷一 Part I Dialogue Communication (15 minutes, 15 points) Part II Vocabulary and Structure (20 minutes, 10 points) Part III Reading Comprehension (40 minutes, 40 points) Part IV Cloze Test (15 minutes ...

英语专业毕业论文开题报告表

   毕业论文(设计)开题报告 论文 (设计 题目: ) 基于功能对等理论谈英语动物 基于功能对等理论谈英语动物 功能对等理论 习语的 习语的汉译 系 班 专 学 别: 级: 业: 号: 外 语 系 2007 级 4 班 英 语 2007030411 何 宋 丽 力 丽 源 学生姓名: 指导教师: 2010 年 12 月 日 四川文理学院本科毕业论文(设计) 四川文理学院本科毕业论文(设计)开题报告 毕业论文 基于功能对等理论谈英语动物习语的汉译 基于功能对等理论谈英语动物习语的 功能对等理论谈英 ...

英语学习方法总论大全

   英语学习方法总论大全 英语学习方法总论 方法就是方法,它最终无法取代刻苦的学习. 第 1 部分 整体建议 1. We'd better develop our interest in English at the beginning of our study. To develop interest in English study is not very hard. We may have the feeling of satisfaction and achievement from o ...

英语专业毕业论文

   1. Introduction G. Leech, a famous linguist proposes three types of meaning in his Semantics, first published in 1974, as followings: lexical meaning, grammatical meaning and contextual meaning. Leech says that lexical meaning is the meaning of an ...