Module D
Interpretation of Career English
Unit 23 Introduction for Interpretation of Career English 专业英语翻译简介
专业翻译是指把科技文章由原作语言(source language)用译文语言(target language)忠实、 准确、严谨、完整地再现出来的一种语言活动,它 要求翻译者在具有一定专业基础知识(the knowledge of your major)和英语技能的前提下, 借助于一本合适的英汉科技字典(A dictionary for science and technology)来完成整个翻译过程。专 业翻译直接应用于科技和工程,因而对翻译的质量 具有极高的要求,翻译上的失之毫厘,工程中就有 可能差之千里,造成巨大的损失。
翻译标准是评价译文质量的尺度,综合起来有以下 4点。 (
  1)翻译首先要做到忠实、准确,要“信”, 在表达上保持原作的风格和文体。例如: The importance of computer in the use of digital communication can not be overestimated. 误:计算机在数字通信应用上的重要性不能被估 计过高。 正:对计算机在数字通信应用上的重要性怎么估 计也不会过高。

  2)要做到通顺、流畅,要“达”。这是指译文应通顺易懂, 符合汉语的规范。例如: The differences between single-board microcomputer and single-chip microcomputer do not stop there. 误:单板机和单片机的差别不停留在那里。 正:单板机和单片机的差别不仅于此。 忠实和通顺是辩证统一的关系,要防止翻译上的形式主义。如: Amplification means the transformation of little currents into big ones, without distortion of the shape of current fluctuation. 误:放大意味着由小电流到大电流的转变,而电流起伏的形状没 有歪曲。 正:所谓放大,就是把小电流变为大电流,而又不使电流波形失 真。 (
  3)译文在忠实和通顺的基础上还应注意文采,要“雅”。要 讲修辞,使译文在逻辑上严谨而流畅,语言上优美而易懂。例如: 在译文中灵活使用汉语中的成语或俗语,如vice versa译为“反之 亦然”,It is well known that…译为“众所周知……”,It was said译为“据说”等。 (
  4)无论翻译或阅读,都要有较高的翻译速度,也就是“捷”。 速度越快,获取的信息量也就越大,效率也就越高。
Unit 24 Interpretation of Specialty Courses
专业课程名称的翻译 根据国家教委颁布的电工电子专业目录(Major Catalogue),电工电子专业的基础课和专业课有: 电路(Theory of Circuit) 模拟电子技术(Analog Electronics Technology) 数字电子技术(Digital Electronics Technology) 电力电子技术(Power Electronics Technology) 电磁场(Electromagnetic Field) 电工测量(Electric Measurement) 电机学(Theory of Electric Motors) 自动控制理论(Automatic Control Theory) 现代控制理论(Modern Control Theory)
微机原理(Principle of Microcomputer) 计算机控制技术(Computer Control Techniques) 自动调节装置(Automatic Regulators) 过程控制系统(Process Control System) 电气自动控制(Electrical Automatic Control) 电力拖动基础(Fundamental of Electric Drive) 交流调速系统(AC Motor Speed Regulating System) 电力拖动自动控制系统(Automatic Control System for Automatic Electric Drive) 单片机应用(Application of Single-chip Computer) 可编程控制器系统(Programmable Logical Controller System) 供电技术(Power Supplying Technology) 计算机仿真(Computer Simulation) 楼宇自动化(Building Automation) 线性系统(Linear System)
自适应控制(Adaptive Control System) 系统辨识(System Identification) 模糊控制与神经元网络(Fuzzy Control and Neutral Network) 电气CAD(Electrical CAD) 计算机多媒体与网络技术(Multimedia and Network Technique) 数字通信(Digital Telecommunications) 光纤通信(Fiber Optic Communications) 模拟通信(Analogue Communications) 卫星通信(Satellite Communications) 无线通信(Radio Communications) 声像技术(Audio and Visual Technology) 数据通信(Data Communications) 移动通信(Mobile Communications) 多媒体通信(Multimedia Communications) 信号与系统(Signal and System)
Unit 25 Interpretation of Verbs 动词的翻译
一、一般句子的翻译
专业英语中大部分谓语动词、非谓语动词都可以直译为汉语 动词,但是有些动词不宜直译,应根据句子语言环境和汉语 表达习惯处理成名词或副词。例如: To delete a subdirectory, the directory must be empty. 要删除子目录,必须清空目录。(直译) In 19
  69,Ken Thompson of the Research Group at Bell Laboratories succeeds in developing the first version of Unix. 1969年,贝尔实验室研究小组的肯?汤普森成功地研制了 UNIX操作系统的第一版本。(转译为副词)
二、复合结构的翻译

  1)动词不定式作句子主语或采用形式主语结构,转译成 汉语的动宾结构或状语。例如:
It won’t take one second for a computer to execute such complicated calculation. 计算机执行如此复杂的计算任务不会超过1s钟。

  2)分词复合结构作定语时,如果短语较长或与其说明的 关系不密切,可转译为汉语并列关系的分词。例如:
Devices requiring longer time between data exchanges, such as a printer, can also use programmed I/O. 有些设备,像打印机,要求数据交换时间间隔较长,它们也可以使 用编程I/O。 In a typical printer, running at 100 characters per second, this printing process takes 10ms. 一个典型的打印机当以每秒100字符的速度打印时,这个打印过程需 要10ms。

  3)动名词复合结构一般可以照译,例如:
What troubles him is the computer’s not being able to connect to the network. 令他烦恼是计算机无法连接到网络。
有时也把动名词复合结构翻译成并列分句, 例如:
His deleting the file by mistake led to system collapse. 他错误地删除了文件,导致系统崩溃。
Unit 26 Expressions of Passive Voice 被动语态的几种表达方式

  1)典型的“be+动词过去分词”的被动结构,这种句子往 往在翻译中加入“被、由、受、用”等词以表达被动的意思, 一般采用直译的方法,例如:
The parts of CPU are usually connected by an electronic component referred to as a bus. 中央处理器的各部件通常是由一种(被)称为总线的电子器件连接 的。

  2)带as的常用结构和其他常用被动语态的词组,如:
It is said/told that…据说……,有人说…… It should be pointed out as…应当指出…… be regarded as 被看作…… be classified as 被划分为…… be known as 被认为是…… be described as 被描述为…… be made of 由……构(制)成 Each instruction is composed of an operation code and one or more operands. 每个指令由一个操作码和至少一个操作数构成。

  3)英语中有一些词汇,如find, need, consist, build, catch 等,在其构成句中无明显的被动结构,但是在翻译时要有被 动含义,例如:
The processor consists of a clock, an instruction control unit, an arithmetic and logic unit, and a set of registers. 处理器由时钟、指令控制器、算术逻辑部件和一组寄存器组成。 Since the third generation of computers, the integrated circuit finds wide application in computers. 自第三代计算机以来,集成电路在计算机方面得到了广泛的应用。

  4)非谓语结构在专业英语中使用很广,有时也用来表达 被动意思,例如:
Programmer only needs to tell the computer what to be executed. 程序员只需告诉计算机执行什么任务。 Once your floppy disk being formatted, it can be used to store data. 软盘一经格式化后就可以用来储存数据。
Unit 27 Translating Methods 翻译方法
一、顺译

  1.顺译即不改变英文语序
The ROM is used in applications requiring that information be stored over a long period of time with no change. ROM用于要求信息长期存储而不作任何改变的场合。

  2.添加动作的施行者
Network is found the most important way of information transmission nowadays. 人们发现网络已成为当今信息传输最重要的途径。

  3.翻译无人称的主动句
The virus has been reproduced automatically in this hard disk. 硬盘中的病毒已经自动复制了。
二、正反译

  1.英语从正面表达,汉语从反面翻译
Be sure to turn off the power when you closed the computer. 使用完计算机后,别忘了关电源。 Some of the stories were really more than could be believed. 一些情节令人难以置信。

  2.英语从反面表达,汉语从正面翻译
You can never be careful about English-Chinese translation. 英汉翻译是越仔细越好。

  3.分译 分译,即把一个英语句子拆开,译成两个以上的汉 语分句。
His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to production. 他没有注意安全规则,由此造成了生产事故。

  4.合译 合译,即把两个或多个简单句翻译成一个汉语句子。 例如:
The floppy disk that we discussed in the previous sections have the advantage that they are relatively inexpensive and removable. 前面说的软盘具有价格便宜、携带方便的优点。
Unit 28 Expressions of Numbers and Quantity 数字与数量的表达 科技英语中具有大量的数字、 数据、公式以及计算等,掌握数 字和数量的表达方法有助于理解 和翻译好文章。
一、表达数字、数量的专业词汇

  1.计算机英语中常见数字词汇和缩写词汇
word字 byte字节 bit 二进制位 KB=kilo bytes千字节 MBps=mega bytes per second Mbps=mega bits per second add?addition加 multiply?multiplication 乘 multiple倍数 sum和 digital数位 field字段 Kb=kilo bits 千字比特 每秒兆字节 每秒兆比特 subtract?subtraction 减 divide?division除 difference差

  2.包含数字、数量的前缀,构成大量含有数概念的词汇
semi?semiconductor半导体 hemi?hemicycle半圆 uni?unicode单一码 mono?monochrome单色 bi?binary 二进制 di?diode二极管 tri?triangle 三角形
二、百分数表达
百分数用“by+数字+percent”的形式表达, 也可以用数字,也可以用文字书写,例如:
It was said the price of laser printer was increased by 20 percent. 据说激光打印机的价格上涨了百分之二十。 More than 80% of their software products were sold to developed countries. 他们80%以上的软件产品销往发达国家。
三、倍数的表达

  1.倍数的表达
倍数的表达多采用比较结构: …x times as…as …x times the size或length, width, height, depth, amount of… …x times+比较级+than … 例如: (
  1)This substance reacts three times as fast as the other one. 这种物质的反应速度是另一种物质的3倍。 (
  2)The efficiency of this machine is twice higher than that of the other one. 这台机器的效率比另一台机器效率高2倍。

  2.数字增减表示法
increase表示“增加”或“提高”,一般使用 “increase by x times”或“increase to …”结构; 而表示“减少”或“降低”,也常使用 “decrease by x times”或“decrease to …”结构。 例如: (
  1)The number of TV in family has increased by hundreds of times. 家用电视机的数量增加了几百倍。 (
  2)The output was decreased by 15 percent. 出口量减少了15%。
  •  
 

相关内容

电子电工专业英语

   Module D Interpretation of Career English Unit 23 Introduction for Interpretation of Career English 专业英语翻译简介 专业翻译是指把科技文章由原作语言(source language)用译文语言(target language)忠实、 准确、严谨、完整地再现出来的一种语言活动,它 要求翻译者在具有一定专业基础知识(the knowledge of your major)和英语技能的前提下, 借 ...

电子电工专业英语

   Module D Interpretation of Career English Unit 23 Introduction for Interpretation of Career English 专业英语翻译简介 专业翻译是指把科技文章由原作语言(source language)用译文语言(target language)忠实、 准确、严谨、完整地再现出来的一种语言活动,它 要求翻译者在具有一定专业基础知识(the knowledge of your major)和英语技能的前提下, 借 ...

专业英语翻译

   Chapter 1 General Principles 1.1 What is Translation? It can be roughly defined as a reproduction or recreation in one language of what is written or said in another language. As a very complicated human activity, its whole picture is never easy to ...

土木工程专业英语_翻译参考

   《土木工程专业英语》参考译文 Lesson 1 第一课 土木工程学 土木工程学作为最老的工程技术学科,是指规划,设计,施工及对建筑环境的管理。 此处的环境包括建筑符合科学规范的所有结构,从灌溉和排水系统到火箭发射设施。 土木工程师建造道路,桥梁,管道,大坝,海港,发电厂,给排水系统,医院,学校, 公共交通和其他现代社会和大量人口集中地区的基础公共设施。 他们也建造私有设施, 比如 飞机场,铁路,管线,摩天大楼,以及其他设计用作工业,商业和住宅途径的大型结构。此 外, 土木工程师还规划设计及建 ...

专业英语

   园林专业英语 (转自“园林学习网”http://www.ylstudy.com/thread-5287-1-1.html) Decomposer 分解者 decomposition 分解作用 delayed density dependence 延后密度制约 density-dependent 密度制约 density effect 密度效应 density-independent 非密度制约 density ratio 密度比 Desertification 土地沙漠化 determini ...

专业英语

   《专业英语》课程标准 课程编码: 适用专业:机电一体化技术 学时 :26 课程类别:专业基础课 课程管理单位:电气工程系 学分:2 制定日期: 第一次修订日期: 第二次修订日期: 1、课程概述 1.1 课程性质 本课程是机电一体化专业的专业基础课程,是学生在已有基础英语学 习的基础上开设的一门专业课.通过学习与专业相关的英语知识后,能熟 练地阅读专业文献,为毕业论文(设计)或今后从事专业研究打下坚实的基 础。 1.2 课程定位 本课程是机电一体化专业的专业基础课程,其目的和任务是使学生掌 握 ...

专业英语

   Specialized English for HVAC Speaker: Gillian Lee What should we learn from this course? Specialized vocabulary Reading Translation skills Good understanding & expression both in English and Chinese Lesson 6 THERMAL COMFORT Leave open 加干涉 Cogni ...

专业英语

   专业英语:第一题翻译单词,20 题,30 分(10 个中译英,10 个英译中) 第二题翻译句子,5 题,30 分(注意从句的翻译,且不要出现“被”字) 第三题翻译段落,2 题,30 分(老师讲过的~下面的看看) 第四题科技写作,就是中译英的一段文字,10 分 第一题的单词大概是 放大器 amplifier 偏离 drift/offset 电信 telecommunication 数字化 digital 量化 quantization 上行链路 uplink 下行链路 downlink 共振 ...

专业英语翻译

   补充(Supplement ) 专业英语翻译中词类的转变 英汉两种语言在结构和表达习惯上不同,翻译时不能机械 的把英语某一类词译成汉语的同一类词,如:把名词一称名词, 动词译成动词。这样的翻译一般都不够通顺,因此翻译时,需 要根据上下文意思转换词类,如:英语名词译成汉语动词,或 者反过来,将英语动词译成汉语名词,等。 1.转变为汉语动词的译法 (1)英语名词转变为汉语动词 建设中。 如:The bridge is under construction. 大桥正在建设 建设 Careful m ...

专业英语翻译

   Unit1 Types of Materials 材料的类型 Materials may be grouped in several ways. Scientists often classify materials by their state: solid, liquid, or gas. They also separate them into organic (once living) and inorganic (never living) materials. 材料可以按多种方法 ...

热门内容

大学英语四级词汇

   您下载的该文件来自TXT电子书库 欢迎访问:http://www.txtku.com a art.一(个);每一(个) abandon vt.遗弃;放弃;放纵(自己) ability n.能力,才能 able a.有的能力;有本事的,能干的 aboard ad.&prep.在船(飞机、车)上;ad.上船(飞机) about ad.周围;大约;prep.关于;到处;忙于 above prep.高于,在…之上 a.上述的 ad.在上面 abroad ad.在国外,在海外 absence n ...

常用的英语短句

   What are you trying to say?(你到底想说什么?) Don't be silly.(别胡闹了。) How strong are your glasses?(你近视多少度?) Just because.(没有别的原因。) It isn't the way I hoped it would be.(这不是我所盼望的。) You will never guess.(你永远猜不到。) No one could do anything about it.(众人对此束手无措。) ...

英语专业论文参考书

   【英语专业】毕业论文参考文献汇总(文学、翻译、语言学、英语教学、跨文化交流) 【文学类】 戴维 洛奇 小说的艺术 北京:作家出版社,1998 高奋 西方现代主义文学源与流 宁波:宁波出版社,2000 侯维瑞 现代英国小说史 上海:上海外语教育出版社,1986 胡经之,王岳川主编 文艺学美学法论 北京:北京出版社,1994 黄晋凯主编 荒诞派戏剧 北京:中国人民大学出版社,1996 霍夫曼 佛洛伊德主义与文学思想 王宁译 北京:三联书店,1987 拉曼 塞尔顿编 文学批评理论 刘象愚,陈永国等 ...

大学英语2 第7课

   大学英语精读第二册 07 大耳朵英语 http://www.ebigear.com 2005-09-30 00:33:35 【打印】 Previous Unit | Next Unit | Back Unit Seven Click the button to listen to the text In this article the author describes that happened to her one night and her feelings about it. THE ...

六级英语考试?生病常用英文

   来源:英语麦当劳 (1)一般病情: He feels headache, nausea and vomiting. (他觉得头痛、恶心和想吐。) He is under the weather. (他不舒服,生病了。) He began to feel unusually tired. (他感到反常的疲倦。) He feels light-headed. (他觉得头晕。) She has been shut-in for a few days. (她生病在家几天了。) Her head is ...