英汉翻译实用教程 E-C translation C-E translation 1?15周 requirements 清华大学出版社
He would be quite a likeable fellow if only he wouldn’t act the goat so much The management instituted a system of consultation with the staff so that any grievances might be aired Wherever she went she was attended on by a large number of followers and servants.
You never realize how fortunate you are to have good health until it is suddenly brought home to you by the sight of suffering He burned his fingers badly, though we warned him against it. He lost nearly all his money he had invested He is the kind of person who will always butter up those who he thinks can be of use to him
The employees complained that the supervisor always took notice of the least mistakes they made, and cast it in their teeth
寻找对等词语和结构 对等词语和结构: 寻找对等词语和结构:简单语句的译文虽 然生硬, 然生硬,但基本可读
I can see three different types of composers in musical history, each of whom creates music in a somewhat different fashion. 我发现音乐史上有三类作曲家,他们各自的音 乐创作方式有所不同。
较复杂语句的译文似通非通, 较复杂语句的译文似通非通,甚至不知所 云。
The traditionalist type of composer begins with a pattern rather than with a theme. The creative act with Palestrina is not the thematic conception so much as the personal treatment of a well-established pattern. 传统型作曲家是从形式出发而不是从主题出发 进行创作的。帕莱斯特里纳的创作不是主题的 构思,而是对固定形式的个性化处理。
典型的英语表达形式在汉语无法找到对等 形式, 形式,翻译无从着手
Find yourself. Be yourself. Popularity will come -- with the people who respect you for who you are. 发现自我,如实地表现自我,你自然会为人们 所喜欢--为那些尊重你的真正个性的人们所 喜欢。
Where do you expect Shanghai to be in five years? 你预计今后五年上海的发展目标如何? How are you? How old are you?
一种语言中的词语和语句结构到另一种语言的 词语和语句结构的简单转换 × 一种语言中寻找与另一种语言中对等的词语和 语句结构然后将其串接成句的过程。× 翻译是语义 语义的翻译,不是语言形式 不是语言形式的翻译, 语义 不是语言形式
运用另一种语言的适当方式来表达一种 语言所表达的内容
译即易,谓换易言语使相解也。 唐朝(618-9
夫翻译者,谓翻梵天之语转成汉地之言。 音虽似别,义则大同。 宋代(960-12
源出语(the source language) 目的语(the target language)或接受语(the receptor language) 意义保持或大抵保持不变 to translate is “ to change into another language, retaining the sense” Dr. 1709Dr. Samuel Johnson, 1709-1784
Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style. Eugene A. Nida 所谓翻译, 所谓翻译,是在译语中用最切近的自然的对等 语再现原语的信息,首先是意义,其次是文体。 语再现原语的信息,首先是意义,其次是文体
就所涉及的语言来分 : 语内翻译(intralingual translation)-同一语言的各个语言变体之间的翻译 同一语言 语际翻译(interlingual translation)-不同语言之间的翻译活动 不同语言
就其活动方式而言 口译(interpretation) 连续翻译(consecutive interpretation) 同声传译(simultaneous interpretation) 笔译(translation)
就翻译材料的文体而言 应用文体 科技文体 论述文体 新闻文体 艺术文体
就处理方式而言 全译 节译 摘译 编译
翻译原则,即指导翻译实践,评价译文质量的 尺度
亚历山大?F?泰特勒( 亚历山大 泰特勒(Alexander Fraser 泰特勒 Tytler, 1749-18
  14) )
三原则 : (
  1) That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. (译者应完全复写出原作的思想) (
  2) That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. (译作的风格和手法应和原作属于同一性质) (
  3) That the translation should have all the ease of original composition. (译作应具备原创作品的通顺)
严复( 严复(1853-19
  21) ) Faithfulness Expressiveness Elegance
“译事三难:信达雅。求其信已大难矣,顾信 译事三难:信达雅。求其信已大难矣, 译事三难 矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。 矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。信、达而 求其尔雅。 外,求其尔雅。”

忠实首先指忠实于原作的内容。译者必须把原 作的内容完整而准确的表达出来,不得有任何 篡改、歪曲、遗漏、任意增删的现象。 忠实还指保持原作风格,即原作的民族风格、 时代风格、语体风格、作者个人风格等。
Jane does not work hard because she wants to earn money. 误译:因为简想赚钱,所以才不下力。 推荐:简并不是因为想赚钱才下力干的。
For Nat Nakasa the pledge he was required to sign -- to leave his country and never return proved too much; he committed suicide in New York. 误译:纳特?纳卡萨不得不发誓离开祖国,不 管情况如何永不返家,并自杀于纽约。 推荐:对纳特?纳卡萨来说,要他签字保证离 开祖国永不返回是难以接受的:他在纽约自杀 了。

语言必须通顺易懂,符合规范。译文必须是明 白通常的现代语言,没有文理不通、晦涩难懂 等现象。
Pindus Road was a long, wide, straight street that ran parallel with Bread Road. 原译:平得斯路是一条与布莱德路平行的、 长长的、宽宽的、笔直的大街 推荐:平得斯路与布莱德路平行,是一条又 长又宽又直的大街。
She not only laughs a lot but has a heart of gold 原译:她不近常常大笑,而且还有一颗黄金之 心。 推荐:她不仅笑口常开,而且还有一颗金子般 的心。

look into the distance and you will have a nice view of the White Swan Pond in the Pearl River and boats up and down the river with the bright moon and twinkling stars in the sky 夜晚,凭栏远望珠江上的白鹅潭,皓月当空, 繁星闪闪,舟楫如梭,鹅谭美景,一览无遗。
理解阶段 整体 词语 深层 风格 表达阶段 恰当的译文语言 规范的译文形式 核校阶段 人名 地名 日期 方位 数字 段句词 标点 陈腔滥调 冷僻罕见的词汇

  1. She couldn't have come at a better time.
  2. She has been a widow only six months.
  3. I believe the speech was needlessly stubborn.
  4. The Macedonian argument has a Greek dimension too.
  5. The Englishman feels no less deeply than any other nationality.

  6. From a physical standpoint, there ought to be as many colours as there are different wave lengths。
  7. But the next century we'll be able to alter our DNA radically, encoding our visions and vanities while concocting new life-forms.
  8. As a human being, we should demonstrate our intellectual and moral superiority by respecting others for who they are -- instead of rejecting them for who/what they are not.

  1. 她来得正是时候。
  2. 她的丈夫去世至今不过半年。
  3. 我认为那篇讲话口气强硬,大可不必。
  4. 马其顿之争同希腊也有关系。
  5. 英国人同其他民族一样,也有丰富的感情。
  6. 从物理学的观点来看,不同的波长有多少种, 颜色就有多少种。

  7. 但下个世纪我们将能根本改变DNA,能在 构建新的生命时把我们的种种想象、种种出于 虚荣的要求,都编入遗传密码。
  8. 作为人,我们应该不问他人的身份如何都尊 重他们,从而显示出自己高超的智慧和道德, 而不要因为他们没有某种身份或地位而去卑视 他们。
Translation is first a science, which entails the knowledge and verification of the facts and the language that describe them ? here, what is wrong, mistakes of truth, can be identified; Secondly, it is a skill, which calls for appropriate language and acceptable usage; Thirdly, an art, which distinguishes good from undistinguished writing and is the creative, the intuitive, sometimes the inspired, level of the translation; Lastly, a matter of taste, where argument ceases, preference are expressed, and the variety of meritorious translation is the reflection of individual differences. (Peter Newmark)
首先,翻译是一门科学,它需要对事实的认知、核查, 需要懂得描述这些事实的语言 错误的内容,错误 的事实,应该得以鉴别。 第二,翻译是一种技巧,它需要恰当的语言和约定俗 成的用法。 第三,翻译是一门艺术,它识优辨劣,是一种创造性 的、凭直觉的,有时是闪烁灵感的翻译。 最后,翻译是一种风格,它弥合了分歧,显示了个人 的偏爱,形形色色精彩纷呈的译文折射了译者的特点。



   《科技英语阅读》教案 科技英语阅读》 ( 一 )Unit 1 教学内容: 教学内容: 1. Introduction 2 . Passage A Cyberspace: If You Don’t Love It, Leave It Key Words: 1) cyberspace 2) Hanker 3) moderator 4) Prodigy 5) Echo 6) Kid-fun 7) Kid-link 8) Kids’Space 3. Exercises 教学要求: 教学要求: 了解信 ...


   UNIT ONE 好的语言学习者 要成为一名好的语言学习者需要多方面的因素。这里说的“好的”并非指品行端正或彬彬有礼。 而是指“效率高”和“有效果”。长期以来.语言学习方面自勺专家都认为教授语言的教师可以 通过观察和分析好的语言学习者如何学习而得到许多收获。教师们则认为如果他们能够将使一位 好的语言学习者学习效率高的行为表现归纳出来,那么他们就能够将其告知那些不太成功的语言 学习者?从而改进他们的学习。那么。好的语言学习者和一般的或者比较差的语言学习者在行为 表现上有什么不同呢?顺便说一下。你 ...


   十句电影台词彻底搞定面试官 1、“There is no certainty, only opportunity.”V for Vendetta (2005) - V (Hugo Weaving)没有一定会怎样,只有可能会怎样。--《V 字仇杀队》 ,V(雨果-威明) 2、“A good plan today is better than a perfect plan tomorrow.” Wag the Dog (1997) - Conrad Brean (Robert De Niro) ...


   高级商务英语阅读 课文译文 第1 课 主课文译文 新长征 “中国制造”这个标记很久以前就不新鲜了,它贴在鞋子上、玩具上、服装上,以及为跨国 公司制造的其他商品上,世界各地到处可见。现在真正新鲜的是以中国品牌出售的中国制造 的商品。目前中国只有为数不多的几家公司拥有足够的财力和管理知识来打造国际名牌;其 余的绝大多数公司还在为在国内获得知名度而努力奋斗着。但是正在海外市场上试水的各大 先锋公司,很有可能把事情做大。 一些人认为,在创业精神饱满的本地管理层的协助下,或者在一些想在其产品系列里添加 ...


   第一课 “中国制造”这个标记很久以前就不新鲜了,它贴在鞋子上、玩具上、服装上, 以及为跨国公司制造的其他商品上,世界各地到处可见。现在真正新鲜的是以中国 品牌出售的中国制造的商品。目前中国只有为数不多的几家公司拥有足够的财力和 治理知识来打造国际名牌;其余的绝大多数公司还在为在海内获得知名度而努力奋 斗着。但是正在海外市场上试水的各大先锋公司,很有可能把事情做大。 一些人认为, 在创业精神饱满的本地管理层的协助下, 或者在一些想在其产品系 列里添加新产品的外国公司的协助下,中国商品在极具竞争 ...


   小学新课标高年级英语阅读与写作教学探索 (中期报告) 中期报告) 一.问题的提出: 包括研究现状述评,选题的意义,关键词界定) 问题的提出: 包括研究现状述评,选题的意义,关键词界定) ( 问题的提出 (包括研究现状述评 1.课题研究背景: 课题研究背景: 课题研究背景 “新的 〈国家基础教育英语课程标准〉 中把当前基础教育阶段英语课程的总体目标确 〈 〉 定为培养学生的综合语言运用能力, 而这一能力的形成是建立在学生的语言技能、 语言知识、 情感态度、学习策略和文化意识等素养的整合发展的基 ...


   交通与汽车工程学院 本科生毕业论文 英文翻译 学生姓名: 学 专 年 号: 业: 级: 杜 艳 红 200503050231 物流管理 2005 级 尹 良 指导教师: 日 期: 二00九年五月二十一日 交通与汽车工程学院制 西华大学交通与汽车工程学院本科生毕业设计英文翻译 土耳其职业技术教育中的问题和建议 摘要:土耳其很重视职业技术教育。在过去的一些年里,很多两年制的高等职业 技术学校已经建立起来。 但是在这些学校里, 却没有足够的职业技术讲师, 另外, 到现在也没有充足的教学设施,教学资 ...


   全国人民代表大会 National People's Congress (NPC) 主席团 Presidium 常务委员会 Standing Committee 办公厅 General Office 秘书处 Secretariat 代表资格审查委员会 Credentials Committee 提案审查委员会 Motions Examination Committee 民族委员会 Ethnic Affairs Committee 法律委员会 Law Committee 财政经济委员会 Fin ...


   1. Space is a dangerous place, not only because of meteors but also because of rays from the sun and other stars. Key: 宇宙空间是个危险的地方,不仅仅是因为有流星,而且是因为有太阳及其 他星辰的辐射/射线。 2. International students can’t work while they are studying in the U.S., so they mus ...


   英语翻译 Unit 1 Translation 1) 2) The baby can’t even crawl yet, let alone walk! Will claimed he was dining with a group of friends at the time of the murder, but in my opinion he told a lie. 3) To a certain extent, the speed of reading is closely rela ...



   书利华教育网 www.shulihua.net 您的教育资源库 牛津英语 牛津英语 Module 1 Unit 3(Revision) ( ) 一,Useful Expressions 1. be good at … 在…方面(学得,做得)好;善于…2. be good to sb. 对某人好 3. be good for…=do good to … 对… 有益/有用 4. It's no good doing sth. 做某事是没有益处的 5. do exercise =take exer ...


   不要答题 × × × × × × × × × × × × × 2008 至 2009 学年度下学期七年级 第二节 听句子,选出句子中所包含的信息。听两遍(5 分) ( ( ( ( ) 6. A.near from ) 7. A.panda ) 8. A.mother B.far from B.monkey B.father C.koala C.brother C.across from 英语期末试卷 (全卷满分 120 分,考试时间 120 分钟) 座位号 ) 9. A.Tony likes ...


   上海 2011 年卢湾区高考英语二模卷参考答案 I. Listening Comprehension Section A 1-5 BDCCD 6-10 DBBDB Section B 11-13 BAA 14-16 BCD Section C 17. 1808 18. toilet 19. leaking 20. three-day 21. angry customers 22. transferred to Boston 23. Early next month 24. location ...


   How to improve student's mental health 1、 大学生的心理健康十分重要 2、 因此,学校可以....。 3、 我们自己应当....。 题目分析: 题目分析: 学生的心理健康是近年来被热议的话题之一, 属于经典的问题解决型, 故不外乎采用举 例子,作比较,分类别,列数字,打比方等方式讨论。 参考范文: 参考范文: Students' mental health has been playing an increasingly important role ...


   教育部全国英语翻译证书考试简介 问: 什么是全国外语翻译证书考试 答: 全国外语翻译证书考试是教育部考试中心与北京外国语大学合作举办, 在全国实施的面 向全体公民的非学历证书考试。全称叫 National Accreditation Examinations for Translators and Interpreters (NAETI),主要测试应试者笔译和口译能力。目前只有英语一个语种,将来 要扩展到其他语种。 该考试分为笔译和口译两大类,各含三个级别。考试合格者可分别获得初级笔译证书、 ...