Sentence Translation

  1. All living things must, by reason of physiological limitations, die. 由于生理上的局限,一切生物总是要死亡的。
  2. When a person sees, smells, hears or touches something, then he is perceiving. 当一个人看到某种东,闻到某种东西,听到某个声音或触到某物时,他是在运 用感官在感受。
  3. We can get more current from cells connected in parallel. 电池并联时提供的电流更大。
  4. There are some metals which posses the power to conduct electricity and ability to be magnetized. 某些金属具有导电和被磁化的能力。
  5. The speech synthesis process typically begins with recording a human voice and analyzing it to extract important frequency and amplitude data. 言语合成过程一般是先记录人的说话声并通过分析获得重要的频率和振幅数 据。
  6. The shadow cast by an object is long or short according as the sun is high up in the heaven or near the horizon. 物体投影的长短取决于太阳是高挂天空还是靠近地平线。
  7. About 20 kilometers thick, this giant umbrella is made up of a layer of ozone gas. 地球的这一巨型保护伞有一层臭氧组成,其厚度约为 20 公里。
  8. Much less is connected with the separation of generation, and there is considerable uniformity of opinion as to the delimitation of families. 这与属的划分关系不大,而在科的划分上观点是相当一致的。
  9. The molecules continue to stay close together, but do not continue to retain a regular fixed arrangement. 分子仍然紧密地聚集在一起,但不再继续保持有规则地固定排列形式。
  10. The frequency with which the filter should be removed, inspected, and cleaned will be determined primarily by aircraft operating conditions. 过滤器拆卸,检查及清洗的次数主要取决于飞机的运行状况。
  11. Other factors affect the configuration of the total system. 另一些因素则将影响整个系统的结构。
  12. Energy can neither be created, nor destroyed by any means known to man. 用人们已知的方法,既不能创造能量,也不能消灭能量。
  13. In normal flight the hatch doors fair into the fuselage. 飞机正常时,舱门与机身平整贴合。
  14. It is customary to refer to design levels as high or low on component completely. 习惯上根据部件的复杂程度把设计级称为高设计级或低设计级。
  15. The main economy of the system stems from the ability to move cars in a continuous train without uncoupling. 此系统的主要经济之处在于它能够移动列车的车厢而不必将它们脱钩分开。
  16. The rise in temperature could not have happened of itself. 温度上升不可能是出于自身的原因。
  17. Be the shape of a body complicated, it is possible to find out its volume.
  18. The more energy we desire to send, the higher we make the voltage. 要求输送的电能越多,就得使电压升的越高。
  19. The most typical humanlike characteristic of a robot is its arm. 机器人最具人性化的特点是它的机器臂。
  20. In our studies of the implication for the First Law, we were able to see the importance of the distinction between state and path functions. 我们研究第一定律时,可以明白区分状态函数和路径函数的重要性。
  21. This seems to indicate that further research would be necessary. 这似乎表明进一步研究的必要性。
  22. Natural environment can be easily ruined by inappropriate exploration. 开发不当容易毁坏自然资源。
  23. The average value of voltage can be measured point by point. 电压的平均值可以逐点测量。
  24. The problem of materials is eased by the lower boiling point. 由于沸点较低,材料问题易于解决。
  25. The field exists in all directions but decreases in strength inversely as the square of the distance from the poles of the magnet. 磁场围绕在磁铁的周围,其强度按距离磁铁两级的距离的平方成反比减弱。
  26. Optical communication are free from electromagnetic interference. 光电通信不受电磁的干扰。
  27. The visual image of the letters making up the word is converted into its spoken equivalent. 组成词的各字母的视觉形象被转换成该词的对应发音。
  28. The longer wave lengths of radio signals pass through the atmosphere relatively undisturbed. 相对来说,波长较长的射电讯号通过大气时没有收到干扰。
  29. A China-made 300 MW unit has already been put into operation and the 600MW unit is under trial manufacture. 国产 20 万千瓦机组已投入运行,而 60 万千瓦的机组正在生产中。
  30. Surrounding every magnet there is a region where magnetic forces act. 在每一块磁铁的周围都有一个磁力作用的区域。
  31. With its many advantages, wood is not without its drawbacks as a fuel. 尽管木材有许多优点,但作为燃料仍有缺陷。
  32. Motion is absolute while stagnation is relative. 运动是绝对的,而静止是相对的。
  33. At present, microwave technology, which includes microwave heating and microwave survey, is being widely applied to industrial and agricultural production. 目前,微波技术,包括微波加热和微波测量,正广泛地应用于工农业生产。
  34. Now that we have a working knowledge of dynamics, it becomes possible to quantify the model for a gas. 由于我们已经掌握了实用的动力学知识,我们可以用数量来表示气体模型了。
  35. She switched on the engine before we could stop her. 我们还没来得及阻止她,她已经开动了发动机。

  36. But for air, the earth would undergo extreme changes in temperature. 要是没有空气,地球温度就会发生剧变。
Paragraph Translation

  1. Changes and developments in a science are determined by numerous causes. Every science grows from its past, and the state reached in a previous generation provides the starting pint for the next. But no science is carried on in a vacuum, without reference to or contact with other sciences and the general atmosphere for learning. 一个学科的变化和发展取决于众多因素。每一个学科都是过去的产物,上一代 人达到的水平是下一代的起点。但任何一个学科都不是在真空中发展的,都要参 照或者接触其他学科和总的学术环境。
  2. Scientists and men of learning are also men of their age and country, and they can’t live independent of the culture. Besides it own past, the course of science is also affected by the social context of its contemporary world and the intellectual premises in it. Applications of the science and the expectations that others have of it may be a very important determinant of the direction of its growth and changes. 科学家和从事学术研究的人都要受自己所处的时代和国家的影响。 他们不可能 脱离文化生活。科学发展的道路不仅受过去的影响,也受当时世界的社会环境和 知识前提的影响。 学科的应用和其他人对该学科的期望可能在很大程度上决定学 科发展和变化的方向。
  3. The reason for not classifying carbon dioxide as pollutant is that it is a natural component of the atmosphere and needed by plants to carry out biological synthesis. No one would argue that carbon dioxide is a necessary component of the atmosphere any more than one would argue the fact that vitamin D is necessary in the human diet. However, excess intake of vitamin D can be extremely toxic. 之所以不把二氧化碳列为污染物,是因为二氧化碳是大气的天然成分,植物进 行生物合成需要二氧化碳。正如人们普遍认为人的饮食不可缺少维生素 D 一样, 也都认为二氧化碳是大气不可缺少的成分。但是摄入过多的维生素 D 会有很大 的副作用。
  4. Living system, be they an ecosystem or an organism; require that a delicate balance be maintained between certain compounds in order for the system to function normally. When the excess presence of one substance threatens the wellbeing of an ecosystem, it becomes toxic despite the fact that it is required in small quantities. 生命系统,不论是生态系统还是生物,都需要在某些化合物之间保持微妙的平 衡,以确保系统功能正常。尽管少量的某种物质是必要的,但当该物质过量出现 威胁生态系统的健康时,就具有了毒副作用。



   1. Space is a dangerous place, not only because of meteors but also because of rays from the sun and other stars. Key: 宇宙空间是个危险的地方,不仅仅是因为有流星,而且是因为有太阳及其 他星辰的辐射/射线。 2. International students can’t work while they are studying in the U.S., so they mus ...


   没有付出就没有收获(No pain no gain!) 没有付出就没有收获(No I am sure everybody has specific attribute or quality distinguish me from anyone else. For me, I think perseverance is my specific attribute. 力是我的品性。 我相信每个人都有独特的价值或品质。对于我,毅 Going through my past, I could see ...


   我的座位很好, 戏很有意思, 但我却无法欣赏。 The play was very interesting .I did not enjoy it. 我的座位很好, 戏很有意思, 但我却无法欣赏。 我刚下火车。我这就来看你。I’ve just arrived by train and I’m coming to see you. 我刚下火车。我这就来看你 我给了他一顿饭。他把食物吃完,又喝了酒。 我给了他一顿饭。他把食物吃完,又喝了酒。I gave him a meal.He ate the ...


   6A 网络警察应保护网络吗? 网络警察应保护网络吗? 四个青少年发表了他们的看法 戈哈?盖尔扬,18岁,加利福尼亚州伯班克市 戈哈 盖尔扬, 岁 盖尔扬 因特网有着巨大的影响力, 因而各种群体都利用它来发表自己的观点。 诸如新纳粹主 义分子这样的团体, 利用万维网使成百万上千万的儿童和成人看到了他们有关白人种族优势论和 仇恨思想。 但是, 即使大多数人不同意他们在网上散布的信息, 也不应制定法律限制他们这样做。 人人都享有言论自由。 即使所散布的信息是有关仇恨思想的, 没有人有权来限制言论自 ...


   31.众所周知,指南针首先是中国制造的。(As) ? 32. 我们需要更多的练习是十分清楚的。(practice) ? 33. 你没听李老师的报告真是太遗憾了。(miss) ? 34. 碰巧我那天晚上有空。(happen) ? 35. 据提议试验应该在低温下做。(suggest) ? 36. 他已经做的事情与我们无关。(nothing) ? 37. 她问我花了多长时间建成这座大桥。(take) ? 38. 直到昨天我才知道他要来。(not… until) ? ...


   一、Structure 部分:每四个一组,考查同一个词组,前后文没有打出,有些是根据前后文 的时态写的。U6 和 U8 没有翻译部分,所以 U5 和 U7 应该会每个单元出一个。 1.人们理所当然地认为:it was taken for granted 2.大多数年轻人都把自来水(tap water)看成是理所当然的:Most young people take t ap water for granted 3.就想当然地认为他们已经成婚:took it for granted that t ...


   什么是英语翻译,英语翻译技巧有哪些 翻译是使用不同语言的人们互相沟通的纽带和桥梁, 是运用一种语言把另一种语言所表达的 思想内容准确而又完整地再现的语言活动。 在当今信息社会里, 翻译起着越来越重要的作用。 翻译目的是要把别人的意思用译语尽可能准确无误地传达出来, 而不是用译者自己的意思来 代替别人的意思。翻译的这一性质决定了从事翻译的人只能充当"代言人"的角色,起传递信 息的作用,而不能越俎代庖,随意篡改别人的意思。因此,翻译的成功与否,取决于翻译出 来的意思是否同原意 ...


   通过交流阻抗谱表征锂离子电池的 老化效应 摘要 阻抗谱是最有前途的用来表征便携式二次电池的老化 效应方法之一, 因为它提供了不同的老化机制的信息。 然而, 阻抗谱“在这些领域“的应用具有一定的比实验室实验更高的 要求。它需要一个快速的阻抗测量过程,一个需要几节电池 精确的模型与应用和一个可靠的估计模型参数方法。 在本文中,我们提出了一个同时测量不同频率的阻抗方 法。我们建议使用复合电极模型,有能力来描述多孔复合电 极材料。 一个在结合进化策略和 Levenberg- Marquardt 法基 ...


   练习 3:别具译格 增 减 法 1. A book, tight shut, 15 but a block of paper. 一本书,紧紧合上,只是一堆纸。译文需增加“废”字,以使意义明了。 增译为:闲置之书,只是一堆废纸。 2. Success is often just an idea away. 成功往往只是一个念头的距离。译文需增加“失败”一词,以使原句意思表达完善。 增译为:成功与失败往往只是一念之差。 3. On condition that you sign this rec ...


   1、I will borrow whichever tent you are not using now.(你们现在不用的任 何一顶帐篷) 2、Free movie tickets will be given to whoever comes first.(最早来的任何 人们) 3、we agreed to accept whichever condition our caption thought was the best.(任何我们队长认为最佳的条件) 4、 Friends are fo ...



   中华英语学习网 官方总站: 圣才学习网 官方总站: 2011年全国大学生英语竞赛 级冲刺模拟试题一及详解 年全国大学生英语竞赛D级冲刺模拟试题一及详解 年全国大学生英语竞赛 Part I Listening Comprehension (25 minutes, 30 marks) (略) Part II Vocabulary and Structure (10 minutes, 15 marks) There are 15 ...

英语:Unit 1 The amber room(reading)课件(新人教版必修2)

   新课标人教版课件系列 《高中英语》 必修2 必修 1.4《Unit 1 The amber room (reading)》 Unit 1 Cultural relics The Great Wall “He who does not reach …. is not a true man.” Taj Mahal(泰姬陵) It is the grave (坟墓 a king 坟墓) 坟墓 built for his wife, which showed the deep love of the ...

大学英语4 答案啊

   《大学英语》教学大纲 大学英语》 课程编号:032001-032004 课程名称:大学英语 英文名称:College English Integrated Course College English Listening and Speaking Course 课程类型:公共基础 总 学 时:280 学 分:16 讲课学时:280 实验学时:0 适用对象:本科统招各专业 第一部分 一、课程的性质、目的及任务 课程的性质、 大纲说明 大学英语是高等教育的一个有机组成部分, 《大学英语》课程是我 ...

英语学案07 Unit2 What

   英语学案 07 Unit2 What’s the matter? Section B (1a-2c) 标签: 英语 学案 07 unit matter section Unit2 What’s the matter? Section B (1a-2c) 【三维目标】 1. 知识与技能: 1) Master the new words and phrases: thirsty, stress, be stressed out, early, problem 2) Target language ...


   厦门大学 2004 年招收攻读硕士学位研究生 入 学 考 试 试 题 招生专业: 英语语言文学 考试科目及代码:写作与英汉互译 319 研究方向: 注意:答案必须标明题号,按序写在专用答题纸上,写在本试卷上或草稿纸上者一律不给分。 I. . Translate the following two passages into Chinese. (35 points) (45 min.) (A) Copyright protection is available for almost all w ...