- 小学英语
- 年级英语
- 一年级英语
- 二年级英语
- 三年级英语
- 四年级英语
- 五年级英语
- 六年级英语
- 七年级英语
- 八年级英语
- 九年级英语
- 初一英语
- 初二英语
- 初三英语
- 高一英语
- 高二英语
- 高三英语
- 幼儿英语
- 儿童英语
- 成人英语
- 初中英语
- 高中英语
- 大学英语
- 英语学校
- 英语复习
- 英语考试
- 英语高考
- 英语中考
- 英语测试
- 英语自考
- 英语考研
- 英语考级
- 英语练习
- 英语真题
- 英语试题
- 英语试卷
- 英语学习
- 英语方法
- 英语语法
- 英语培训
- 英语留学
- 英语教学
- 英语教程
- 英语课文
- 英语课件
- 英语教案
- 英语说课稿
- 英语模板
- 英语材料
- 英语写作
- 英语范文
- 英语论文
- 英语简历
- 英语作文
- 英语单词
- 英语词汇
- 英语口语
- 英语听力
- 英语阅读
- 英语翻译
- 英语三级
- 英语四级
- 英语六级
- 英语八级
- 少儿英语
- 商务英语
- 牛津英语
- 剑桥英语
- 简单英语
- 快乐英语
- 公共英语
- 趣味英语
- 常用英语
- 新东方英语
- 新概念英语
- 迪士尼英语
- 李阳英语
- 韦博英语
- 时代英语
- 英语音乐
- 英语杂志
- 英语读物
- 英语短文
- 英语故事
- 英语笑话
- 动物英语
- 英语歌曲
Sentence Translation
1. All living things must, by reason of physiological limitations, die. 由于生理上的局限,一切生物总是要死亡的。
2. When a person sees, smells, hears or touches something, then he is perceiving. 当一个人看到某种东,闻到某种东西,听到某个声音或触到某物时,他是在运 用感官在感受。
3. We can get more current from cells connected in parallel. 电池并联时提供的电流更大。
4. There are some metals which posses the power to conduct electricity and ability to be magnetized. 某些金属具有导电和被磁化的能力。
5. The speech synthesis process typically begins with recording a human voice and analyzing it to extract important frequency and amplitude data. 言语合成过程一般是先记录人的说话声并通过分析获得重要的频率和振幅数 据。
6. The shadow cast by an object is long or short according as the sun is high up in the heaven or near the horizon. 物体投影的长短取决于太阳是高挂天空还是靠近地平线。
7. About 20 kilometers thick, this giant umbrella is made up of a layer of ozone gas. 地球的这一巨型保护伞有一层臭氧组成,其厚度约为 20 公里。
8. Much less is connected with the separation of generation, and there is considerable uniformity of opinion as to the delimitation of families. 这与属的划分关系不大,而在科的划分上观点是相当一致的。
9. The molecules continue to stay close together, but do not continue to retain a regular fixed arrangement. 分子仍然紧密地聚集在一起,但不再继续保持有规则地固定排列形式。
10. The frequency with which the filter should be removed, inspected, and cleaned will be determined primarily by aircraft operating conditions. 过滤器拆卸,检查及清洗的次数主要取决于飞机的运行状况。
11. Other factors affect the configuration of the total system. 另一些因素则将影响整个系统的结构。
12. Energy can neither be created, nor destroyed by any means known to man. 用人们已知的方法,既不能创造能量,也不能消灭能量。
13. In normal flight the hatch doors fair into the fuselage. 飞机正常时,舱门与机身平整贴合。
14. It is customary to refer to design levels as high or low on component completely. 习惯上根据部件的复杂程度把设计级称为高设计级或低设计级。
15. The main economy of the system stems from the ability to move cars in a continuous train without uncoupling. 此系统的主要经济之处在于它能够移动列车的车厢而不必将它们脱钩分开。
16. The rise in temperature could not have happened of itself. 温度上升不可能是出于自身的原因。
17. Be the shape of a body complicated, it is possible to find out its volume.
不论物体的形状如何复杂,人们均可求出它们的体积。
18. The more energy we desire to send, the higher we make the voltage. 要求输送的电能越多,就得使电压升的越高。
19. The most typical humanlike characteristic of a robot is its arm. 机器人最具人性化的特点是它的机器臂。
20. In our studies of the implication for the First Law, we were able to see the importance of the distinction between state and path functions. 我们研究第一定律时,可以明白区分状态函数和路径函数的重要性。
21. This seems to indicate that further research would be necessary. 这似乎表明进一步研究的必要性。
22. Natural environment can be easily ruined by inappropriate exploration. 开发不当容易毁坏自然资源。
23. The average value of voltage can be measured point by point. 电压的平均值可以逐点测量。
24. The problem of materials is eased by the lower boiling point. 由于沸点较低,材料问题易于解决。
25. The field exists in all directions but decreases in strength inversely as the square of the distance from the poles of the magnet. 磁场围绕在磁铁的周围,其强度按距离磁铁两级的距离的平方成反比减弱。
26. Optical communication are free from electromagnetic interference. 光电通信不受电磁的干扰。
27. The visual image of the letters making up the word is converted into its spoken equivalent. 组成词的各字母的视觉形象被转换成该词的对应发音。
28. The longer wave lengths of radio signals pass through the atmosphere relatively undisturbed. 相对来说,波长较长的射电讯号通过大气时没有收到干扰。
29. A China-made 300 MW unit has already been put into operation and the 600MW unit is under trial manufacture. 国产 20 万千瓦机组已投入运行,而 60 万千瓦的机组正在生产中。
30. Surrounding every magnet there is a region where magnetic forces act. 在每一块磁铁的周围都有一个磁力作用的区域。
31. With its many advantages, wood is not without its drawbacks as a fuel. 尽管木材有许多优点,但作为燃料仍有缺陷。
32. Motion is absolute while stagnation is relative. 运动是绝对的,而静止是相对的。
33. At present, microwave technology, which includes microwave heating and microwave survey, is being widely applied to industrial and agricultural production. 目前,微波技术,包括微波加热和微波测量,正广泛地应用于工农业生产。
34. Now that we have a working knowledge of dynamics, it becomes possible to quantify the model for a gas. 由于我们已经掌握了实用的动力学知识,我们可以用数量来表示气体模型了。
35. She switched on the engine before we could stop her. 我们还没来得及阻止她,她已经开动了发动机。
36. But for air, the earth would undergo extreme changes in temperature. 要是没有空气,地球温度就会发生剧变。
Paragraph Translation
1. Changes and developments in a science are determined by numerous causes. Every science grows from its past, and the state reached in a previous generation provides the starting pint for the next. But no science is carried on in a vacuum, without reference to or contact with other sciences and the general atmosphere for learning. 一个学科的变化和发展取决于众多因素。每一个学科都是过去的产物,上一代 人达到的水平是下一代的起点。但任何一个学科都不是在真空中发展的,都要参 照或者接触其他学科和总的学术环境。
2. Scientists and men of learning are also men of their age and country, and they can’t live independent of the culture. Besides it own past, the course of science is also affected by the social context of its contemporary world and the intellectual premises in it. Applications of the science and the expectations that others have of it may be a very important determinant of the direction of its growth and changes. 科学家和从事学术研究的人都要受自己所处的时代和国家的影响。 他们不可能 脱离文化生活。科学发展的道路不仅受过去的影响,也受当时世界的社会环境和 知识前提的影响。 学科的应用和其他人对该学科的期望可能在很大程度上决定学 科发展和变化的方向。
3. The reason for not classifying carbon dioxide as pollutant is that it is a natural component of the atmosphere and needed by plants to carry out biological synthesis. No one would argue that carbon dioxide is a necessary component of the atmosphere any more than one would argue the fact that vitamin D is necessary in the human diet. However, excess intake of vitamin D can be extremely toxic. 之所以不把二氧化碳列为污染物,是因为二氧化碳是大气的天然成分,植物进 行生物合成需要二氧化碳。正如人们普遍认为人的饮食不可缺少维生素 D 一样, 也都认为二氧化碳是大气不可缺少的成分。但是摄入过多的维生素 D 会有很大 的副作用。
4. Living system, be they an ecosystem or an organism; require that a delicate balance be maintained between certain compounds in order for the system to function normally. When the excess presence of one substance threatens the wellbeing of an ecosystem, it becomes toxic despite the fact that it is required in small quantities. 生命系统,不论是生态系统还是生物,都需要在某些化合物之间保持微妙的平 衡,以确保系统功能正常。尽管少量的某种物质是必要的,但当该物质过量出现 威胁生态系统的健康时,就具有了毒副作用。