Longlang521
口译技能
一、即席演讲(Impromptu Speech) 即席演讲 口译是口头地将信息从一种语言形式转换成另一种语言形式表达出 来的交际活动。译员服务的对象是发言人和听众,自己既是听众又是 讲话者,所以从发声、英汉语言篇章、灵活应变的角度熟悉并应用公 共演讲的技能应该在口译培训的初始阶段就得以强化。 首先让学生观 摩典型的汉、英语演讲,了解口译工作的现场,然后让学生以“我最 喜欢的颜色”和“我省/市的自然资源”为题分别做英、汉语即席讲 话,让其他同学练习接续传译(consecutive interpreting) ,练习时应注 意:
  1、 发言时吐字清晰,声音洪亮悦耳,音量适中,可参照腹部呼吸 法发声训练。
  2、 无需慷慨陈词,但是听起来一定要态度亲切、自然真诚,保持 与听众的目光交流。
  3、 口译时一般用第一人称,但是在同时兼任会谈双方的译员时需 每次指明发言者身份。
  4、 确保听众能听懂自己的讲话, 速度在每分钟 90~160 词之间, 听 众鼓掌或哄笑时适当停顿,说到专有名词和头衔时应稍稍放慢 速度,力求准确;察言观色,根据听众反应判断译语是否准确。
  5、 作口译时少用或不用手势,即兴发言时难免有口误甚至被人纠
Longlang521
正错误,这时应表现出良好素养,不做鬼脸,不皱眉头,虚心 接受批评,立即改正。
二、传递意义(Interpreting the Meaning of the Utterance) 传递意义 口译与笔译除了形式上的差别外,最突出的特点在于口译的即时性 (real-time),发言人话音一落,译员就必须把刚听到的长达 3~5 分钟 的讲话 (100~120 个词/分钟) 完整地在相应时间内 (通常为 3/4 时间) 转述出来。很多人能完整地复述一、两个小时的电影内容,但是很难 在短时间内记住 300~600 个词。口译不是逐字口头翻译,而是把“意 义” (sense)从一种语言形式转化成另一种语言形式。这时应鼓励学 生主要用大脑记忆意义而不是用笔来记忆, 否则就会陷入只注意记字 眼而不是意义、只见树木不见森林的误区,影响后面记笔记的学习和 训练。 三、记忆练习:提高积极听力 记忆练习: (Memory Exercise: Improving Active Listening) ) 听取信息、理解并记忆是口译的关键环节。在训练开始时有些学生抱 怨自己似乎理解了原语,但是等到翻译时却记不起刚才听过的内容。 这其中的原因主要有两种:
  1、 注意力不够集中。译员不是普通的凭兴趣听取信息的听众,而 是必须注意力高度集中地听取并记忆愿与所有意思的特殊听 众;
  2、 对话题不熟悉或因英汉语序差异大, 外语水平不够听不懂原语,
Longlang521
所以无法记忆。 所以应强化外语听力训练,同时扩充背景知识,带着问题听,听信息 的中心思想或要点。 口译培训的前期任务是让学生边听边分析理解信 息,并在不记笔记的情况下表达所理解和所记忆的内容。所谓积极地 听, 就是要主动地解析和记忆所听内容的信息点以及各种信息点之间 的关系。可以选择一些内容较长、难度相对较大的讲话,听后说出时 间、地点、主要事件、前后逻辑关系等内容,然后逐段分析,增补细 节信息,领会语境支持下的理解程序。 四、记忆训练:借助记忆辅助工具 记忆训练: (Memory Exercise: Making Use of Memory Aids) ) 记忆指的是对信息的编码、储存和?取,遗忘是指对储存的信息无 法?取或再认。记住原语信息对成功表达至关重要,首先译员必须对 所听的内容感兴趣 (译员工作的内容千差万别, 从政治、 经济、 军事、 医药、文娱、体育到信息技术,若没有一种对任何新事物新领域知识 的好奇心是无法保证其自始至终集中注意力、理解并记忆原语的) ; 其次根据对主题背景知识的了解, 译员可以适当应用一些记忆力辅助 工具来增强自己再认原信息的能力,如把描述性、方位感强的内容形 象化,就可节省记笔记的时间和精力;把罗列出来的内容加以分类, 进行综合归纳,可以删繁就简,快速记忆。 五、记数字(Remembering Numbers) 记数字( ) 人的短时记忆只能记住 6~7 个孤立、无内在联系的数字符号。但是发 言人经常会用数据来做实证性说明。 大量天文数字夹杂在纷繁芜杂的
Longlang521
信息当中一古脑儿地冒出来时给译员极大的压力, 往往造成错译或延 时,是成功表达的重大障碍之一。以下是常用记数字方法。记数字训 练必须坚持不懈。 基数表达 三位数以内的数字对口译不会构成困难,而三位数以上的数字,尤其 是五位数以上的数字, 则成了口译的一大难关。 为了便于记录和口译, 我们不妨可以用“点三杠四”书写法,即用逗号(, )表示三位数, 便于英语表达,用斜杠(/)表示四位数,便于汉语表达:
  1)727 七百二十七 Seven hundred twenty-seven (in AmE); Seven hundred and twenty-seven (in BrE);
  2)2,003 二千零三 Two thousand three (in AmE); Two thousand and three (in BrE);
  3)1,97/4,727 一百九十七万四千七百二十七 One million, nine hundred (and) seventy-four thousand seven hundred (and) twenty-seven
  4)1,1/75,00/0,000 十一亿七千五百万
Longlang521
One billion, one hundred seventy-five million (in AmE)
  5)45,0/00,00/0,000 四百五十亿 Forty-five billion 序数表达
  1)
  2)
  3)
  4)
  5) 第一:the first 第三:the third 第十:the tenth 第十五:the fifteenth 第二十二:the twenty-second
分数表达
  1)
  2)
  3)
  4)
  5) 二分之一:a half 五分之一:one-fifth 四分之三:three quarters 七分之四:four-seventh 五又三分之二:five and two-thirds
小数表达
  1)
  12.89 十二点八九:twelve point eight nine
  2)
  0.323 零点三二三:point three two three; zero/naught point three two three 六、记笔记:常用符号和缩略语 记笔记:
Longlang521
(Note-taking: Useful Signs and Acronyms) 口译理解的过程就像黑匣子神秘难懂, 无法把任何一个步骤孤立地来 讨论,听取信息的同时,理解、记忆甚至转换代码也一并进行。译员 除了主要靠高度集中注意力强记原语信息外, 还借用通用符号和缩略 词语把一些表示信息简要记录下来,减轻大脑记忆的压力、合理分配 精力以便继续摄取更多信息。
  1、 信息意义 增加;补充 减少;删除 和;与;共同 上升;提高;增强 下降;下沉;降低 上扬;渐渐好转 下挫;不断亏损 去;向前;发展 回顾;从前;倒退 不等于;并不意味着 属于 总和;合力 商标 英镑 以下是一些常用笔记符号: 符号 + ? & ↑ ↓ ? ? → ← ≠ ∈ ∑ TM £
Longlang521
美元 人民币 重要;惊讶 小于;不足 超过 认为;主张;相信 以……为中心;圆桌会谈 因为 所以 国家 问题;疑惑 正确;认同 高兴 $ ¥ ! < > : ⊙ ∵ ∴ □ ? √ ?
译员常常使用一些自己熟悉但别人不一定看懂的方式记笔记,如用 “工”表示“工业”“G”表示“政府”“E”指代“经济” 、 、 ,但是也 不鼓励无休止地设计新符号, 记忆和识别新符号很可能在表达时带来 负面影响。我们还可以用符号夹杂缩略语一起来记笔记。
  2、 信息意义 联合国计划开发署 联合国教科文组织 洛杉矶 以下是常用的英文字母缩写和汉字所代表的信息: 缩略语 UNDP UNESCO LA
Longlang521
上海 国民生产总值 国内生产总值 五年计划 中华人民共和国 中国共产党 人民代表大会 社会保障体系 中国人民保险公司 中国外运集团 中国远洋运输公司 经济特区 国有企业 合资企业 信息技术 研究和发展 投资回报率 外国直接投资 外商独资企业 汇丰银行 并购 虚拟专用网 SH、沪 GNP GDP 5y 计 PRC CPC NPC 社保 PICC SinoTrans COCSO SEZ SOE JV IT R&D ROI FDI WoFE HsBC M&A VPN
Longlang521
超文本标记语言 By the way As soon as possible HTML BTW ASAP
七、复述训练(Repetition Training) 复述训练( ) 训练原语复述可以检验记忆、加深理解,对一个语篇进行两到三次复 述可以帮助我们摆脱原语字眼的束缚,专注于要传递的“意义” ,接 着用译入语进行复述,进一步巩固理解并储存的 “意义” ,这时不必 深究译语的完美,只强调意思的完整和逻辑的连贯。 八、减少母语干扰(Reducing Mother Tongue Interference) 减少母语干扰( ) 英语属于印欧语系,而汉语则属于汉藏语系。因为地理位置、历史成 因等多方面影响,英汉两种语言及文化有着不少差别。英语重形和, 结构整?严谨, 逻辑性强; 而汉语重意合, 常出现无主语或主语隐蔽、 短语嵌套句子等现象, 句法上关联词成对使用是中国译员在转换代码 时往往难以摆脱的母语干扰。 下面就几个汉译英例句的处理作一些说 明。 例 1 中国历史上产生了许多杰出的哲学家、思想家、政治家、军事 家、科学家和文学艺术家,留下的文化典籍汗牛充栋。 China produced in its history many outstanding philosophers, thinkers, statesmen, strategists, writers and artists and left us numerous volumes of literature. 例 2 近几十年的实践已充分证明,我们进行改革开放的方向是正确 的,信念是坚定的,步骤是稳妥的,方式是渐进的,取得的成就是巨
Longlang521
大的。 The practice in recent decades has eloquently proved that we are right in direction, firm in conviction, steady in our steps and gradual in our approach when carrying out the reform and opening up and have achieved tremendous successes. 例 1 汉语中作主语的是介词短语“ (在)中国历史上” ,口译成英语时 必须用 China 作主语;例 2 从句中主语有“方向、信念、步骤、方式、 成就” ,口译时如果不统一主语为“我们”就会显得很凌乱,不符合 英语习惯。 九、解读图表(Interpreting Charts, Tables and Figures) 解读图表( ) 发言人越来越喜欢使用各种现代技术和直观的表现手法使演讲更具 说服力和感染力, 因此议员也需要掌握所用仪器的名称以及读图方法 和技巧才能准确地传递出讲演者及其数据蕴涵的信息。 圆形百分比图相关词汇: 扇形 wedge/slice 投影片 overhead transparencies 圆形百分比图 pie graph 柱状图相关词汇: 柱状图 bar chart X 轴 X axis Y 轴 Y axis 坐标 point
Longlang521
曲线图相关词汇: 曲线图 line chart 实线 solid line 虚线 broken line 点划线 dotted line 面积图相关词汇: 色调的搭配 color scheme 阴影部分 shaded area 以下是发言人描述图例所蕴涵意义时常用词汇: An upturn An upward trend Pick up/recover Rise slowly/gradually Rocket/soar Leap Spiral upwards Sustain an increase Reach a peak Decline/decrease Downward trend A slump 回升、好转趋势 上升、好转趋势 好转/复苏/回升 慢慢地/逐渐地上升 骤升 剧增 陡升、持续不断地上升 维持升幅 到达最高点 下降/下跌 下降的趋势 暴跌、萧条
Drop slightly/gradually 轻微/逐渐下跌
Longlang521
Spiral downward Plunge/dive 剧降/持续不断地下降 急降/突降
A significant reduction 显著的减幅 Fluctuate 波动
Remain constant/stable 保持不变/稳定 Bottom out/level out 降到最低点
十、记笔记:篇章笔记法(Note-taking: Textual Form) 记笔记:篇章笔记法( ) 大量的篇章笔记练习有助于我们体验重要信息、 次要信息和非重要信 息的特点,以免“芝麻西瓜齐抓共管,胡子眉毛尽数拔光” 。记笔记 时最好用一本上下可翻用的笔记本,注意在笔记页的上、下、左、右 都留出一定的空间用来记录后置的信息, 所记的每一条信息应自占一 行,所用的各项笔记符号要清晰,以免翻译时因潦草难辨而误译。 篇章笔记的训练可采用以下步骤:
  1、学生自己朗读或由别人以正常速度朗读两三页书,然后用通用、 规范符号或个性化的代码记笔记;
  2、根据心记和笔记的内容,重新写出听到的全文,然后与原文进行
  3、对导致错误或遗漏的口译记录符号不完备之处进行分析,加以完 善。 十一、词语选用( 十一、词语选用(Diction) ) 在学生理解口译培训中“传递意义”的原理后,教学的重点应放在通 过大量口译实践,归纳一些常用的处理方法和技巧,如增词、减词、 合并、重复、意译等。灵活运用词量增减、词类转换、正面反说、语
Longlang521
态转换等翻译技巧,可以帮助我们妥善解决内容与形式之间的矛盾, 使译文做到内容忠实、文字通顺、行文简洁、明确易懂。
  1、 增词法
原文:只要依法经营,照章纳税,维护职工的合法
 

相关内容

《英语口译教程》口译技能总结

   独家揭秘外交部译员韩刚口译入门学习法训练方法: 独家揭秘外交部译员韩刚口译入门学习法训练方法:http://www.45560.com 学习口译不再难! 北京大学音像出版社 12 小时课程 16 周训练计划 B2A 口译学习法 学习口译不再难!! ! 口译技能 一、即席演讲(Impromptu Speech) 即席演讲 口译是口头地将信息从一种语言形式转换成另一种语言形式表达出 来的交际活动。译员服务的对象是发言人和听众,自己既是听众又是 讲话者,所以从发声、英汉语言篇章、灵活应变的角度熟悉 ...

《英语口译教程》口译技能总结

   口译技能 一,即席演讲(Impromptu Speech) 即席演讲 口译是口头地将信息从一种语言形式转换成另一种语言形式表达出来的交际活 动.译员服务的对象是发言人和听众,自己既是听众又是讲话者,所以从发声, 英汉语言篇章, 灵活应变的角度熟悉并应用公共演讲的技能应该在口译培训的初 始阶段就得以强化. 首先让学生观摩典型的汉, 英语演讲, 了解口译工作的现场, 然后让学生以"我最喜欢的颜色"和"我省/市的自然资源"为题分别做英,汉 语即席讲话,让其他 ...

《英语口译教程》口译技能总结

   Longlang521 口译技能 一、即席演讲(Impromptu Speech) 即席演讲 口译是口头地将信息从一种语言形式转换成另一种语言形式表达出 来的交际活动。译员服务的对象是发言人和听众,自己既是听众又是 讲话者,所以从发声、英汉语言篇章、灵活应变的角度熟悉并应用公 共演讲的技能应该在口译培训的初始阶段就得以强化。 首先让学生观 摩典型的汉、英语演讲,了解口译工作的现场,然后让学生以“我最 喜欢的颜色”和“我省/市的自然资源”为题分别做英、汉语即席讲 话,让其他同学练习接续传译(c ...

高等教育出版社《英语口译教程》口译技能总结

   高等教育出版社《英语口译教程》 高等教育出版社《英语口译教程》口译技能总结 高等教育出版社《英语口译教程》 高等教育出版社《英语口译教程》口译技能总结 听说过吗?躺在床上能和外教一对一练英语口语!史上最牛! ! 听说过吗?躺在床上能和外教一对一练英语口语!史上最牛! 免费体验史上最牛英语口语学习, 免费体验史上最牛英语口语学习,太平洋英语 www.pacificenglish.cn 一、即席演讲(Impromptu Speech) 即席演讲 口译是口头地将信息从一种语言形式转换成另一种语言形 ...

高等教育出版社《英语口译教程》口译技能总结

   口译技能 一,即席演讲(Impromptu Speech) 即席演讲 口译是口头地将信息从一种语言形式转换成另一种语言形式表达出 来的交际活动.译员服务的对象是发言人和听众,自己既是听众又是 讲话者,所以从发声,英汉语言篇章,灵活应变的角度熟悉并应用公 共演讲的技能应该在口译培训的初始阶段就得以强化. 首先让学生观 摩典型的汉,英语演讲,了解口译工作的现场,然后让学生以"我最 喜欢的颜色"和"我省/市的自然资源"为题分别做英,汉语即席讲 话,让其他同学 ...

非英语专业学生口译技能培训

   鞍山师范学院学报 J ou rn a l of A nsh an N o rm a l U n ive rs ity 非英语专业学生口译能力培养 赵  昱 (鞍山科技大学 外语系 ,辽宁 鞍山 114044 ) 摘   : 为弥补英语专业口译人员在学科专业上知识的欠缺和非英语专业工程技术人员在口译上的不足 , 要 高校有必要开设非英语专业口译实践课 。本文对非英语专业学生口译教学培养目标和要求 、 口译教学原 则和口译技能培养进行了阐述 。 关键词 : 英语 ; 大学生 ; 口译 ; 能力培 ...

英语口译实践上介绍的18个口译技能

   首先让学生观摩典型的汉,英语演讲,了解口译工作的现场,然后让学 生以"我最喜欢的颜色"和"我省/市的自然资源"为题分别做英,汉语 即席讲话,让其他同学练习接续传译(consecutive interpreting),练习 时应注意: 1,发言时吐字清晰,声音洪亮悦耳,音量适中,可参照腹部呼吸 法发声训练. 2,无需慷慨陈词,但是听起来一定要态度亲切,自然真诚,保持 与听众的目光交流. 3,口译时一般用第一人称,但是在同时兼任会谈双方的译员时需 每次指明 ...

英语口译教程

   口译 An Overview Teaching Objective By getting students familiar with the theories and background knowledge and the basic skills of interpreting , this course aims to facilitate the students with interpreting procedure and basic skills and strategies ...

英语口译技巧

   英语口译技巧 [ 录入者:ahzk 时间:2010-01-03 21:17:37 | 作者: | 来源:互联网 | 浏览:53 次 ]|评论:0 条【大 中 小】 迅雷推荐下载: 笔记是高级口译的关键。使用笔记,是为了补充大脑短期记忆和耐久力的不足,以保证 译文的精确度,并保证其不受讲话人持续时间的影响。 如果完全依赖记忆,又没有异常的天赋,即使精力充沛的年青人,也不能胜任高级口译 对精确度和耐久力的要求。 实际例子, 我在工作中多次碰到过。 高级口译员没有不靠笔记的。 但是,高级口译使用的 ...

英语口译技巧 股票市场

   5-1 The Stock Market " " " " " " " " Raise money 筹资 The New York Stock Exchange 纽约股票交易所 Publicly owned company 上市公司 Stockbroker 股票经纪人 " " " " " " " " Stock dealer 股票交易商 Stock trading system 股票交易系统 The general public 普通老百姓 Bull / bear market 牛市 / ...

热门内容

初一英语期末综合练习题(口试、笔试有参考答案)-人教版整理

   初一英语第一学期期末练习题 同学们,期末考试就要到了,在考试之前,你想试一试这套试题吗? 同学们,期末考试就要到了,在考试之前,你想试一试这套试题吗? 它一定会帮你取得期末好成绩. 它一定会帮你取得期末好成绩. 一.词汇 你本学期学了许多英语单词.请你根据表格中所给的提示词, 你本学期学了许多英语单词.请你根据表格中所给的提示词,把下面这些单词分别写在不 同的栏目里. 同的栏目里. Ping-pong, biology, English, pants, hamburger, white, b ...

【免费】初中英语语法大全

   更多英语学习资料,请访问 www.xlan.net.cn。在线学习英语,听说读写全掌握 英语语法大全 英语语法大全 初中英语语法 学习提纲 看到 p50 谓语 时态 一、词类、句子成分和构词法: 1、词类:英语词类分十种: 、词类:英语词类分十种: 名词、形容词、代词、数词、冠词、动词、副词、介词、连词、感叹词。 。 1、名词 名词(n.): 表示人、事物、地点或抽象概念的名称。如:boy, morning, bag, ball, class, 名词 orange. 2、代词 代词(pron ...

英语句子翻译卷

   姓名: 英语复习卷 班级: 学号: 1. 按实际情况回答。 (1). How big are your feet? (2). How long are your legs? (3). How heavy are you? (4). Who is tallest in your class? (5). What’s the matter with you? (6). How do you know when you have the flu? (7). How does Amy fell? ( ...

HR English 人力资源 专业英语 英语教程

   CONTENTS Unit 1 Unit 2 Unit 3 Unit 4 Unit5 Unit 6 Unit 7 An Introduction To HRM Job Analysis HR Planning and Recruitment Selection and Interviewing Training and Development Performance Appraisal and Career Management Compensation, incentives and be ...

英语作文优美句子

   1.The most effective means to solve this problem is that . In that case, . 2. Everything has its own two sides, no exception with AAA. For one thing, . for another, . 3. My experience tells me that to needs a thorough and persevering process, and i ...