中国古代笑话与英语翻译
? 岭南本草 ? 在我国辽阔的疆土和海域上,分布着种类繁多的天然药材资源。数千 年以来,勤劳的华夏儿女将其开发利用,造就了璀璨的中医药文化, 它维系着中华民族成千上万人民的生活健康,至今大放异彩。中医药 文化凝聚着中华民族智慧,是我国的瑰宝,更是世界医药宝库的奇葩。 广东自古以药材资源丰富而著称,是中国重要药材资源分布区,也是 南药的集中产区,让我们一起来了解这些吧。 ? ??广东省博物馆 ? In China's vast territory and sea area, there is a variety of natural medicinal resources. For thousands of years, the industrious Chinese people have used them and made development and utilization of TCM (Traditional Chinese Medicine) culture. Guangdong is famous for its substantial resources of Chinese medicinal since ancient times. Not only is it an important distribution area, and but also is the home of Chinese medicinal in South China. ? --Guangdong Museum
? 在我国辽阔的疆土和海域上,分布着种类繁多的天然药材资源。数千 年以来,勤劳的华夏儿女将其开发利用,造就了璀璨的中医药文化, 它维系着中华民族成千上万人民的生活健康,至今大放异彩。中医药 文化凝聚着中华民族智慧,是我国的瑰宝,更是世界医药宝库的奇葩。 广东自古以药材资源丰富而著称,是中国重要药材资源分布区,也是 南药的集中产区,让我们一起来了解这些吧。 ??广东省博物馆 ? In China's vast territories, land and sea, there is a variety of natural medicinal resources that have sustained thousands of years’ existence of Chinese people whose diligence and creativeness have turned TCM (Traditional Chinese Medicine) into a signature of Chinese culture. Guangdong, advantageously located in Southeast China, is famous for its substantial herbal resources since the earliest times, therefore a key provider and distributor locally and nationally. ? Let us take a theme tour and find more about it. --Guangdong Museum
? 分析的角度
? “笑话” ? “古代” ? 文化 ? ……
? 中国古代笑话作为一门独特的民间文学, 最 初以口头创作的形式在中国民间世代相传, 篇幅短小精悍, 故事情节简单而巧妙, 语言 诙谐幽默、轻松自然, 主要取材于中国古代 人民当时的生活片段, 在有限的篇幅里, 充 分挖掘语言资源, 大量调动多种修辞手法, 如谐音、拟人、双关、歧义、押韵、夸张、 讽刺、典故等类型, 通过巧妙构思,加以讽 刺和嘲笑。
? 然而, 在跨文化交际过程中, 中国古代笑话 所蕴涵的丰富的文化信息, 强烈的文化特征 和民族特色, 以及语言表达的迥异, 往往很 难使目的语读者或听众与来源语读者或听 众身受同感, 产生共鸣, 发出会心一笑。
? 可译性问题
? 障碍:长期的历史演变过程中形成的独特 ? 社会制度、思维模式、宗教信仰、民情风俗和民族心 理, 与英语民族文化共性较少, 社会文化知识能力凌驾 于语言能力之上。 ? 解释:
? 语言存在普遍规律, 广泛的文化共性和人们自身的心智技能。 Dov Ronen认为: one's religious, mother tongue, culture, also one's education, class, sex, skin color, even one's height, age and family situation are potentially unifying factors ? 人类天生具有欣赏幽默的能力, 如Popa指出Humour is the ability to appreciate the situations when wordplay is funny or amusing.
笑话翻译策略的语用考虑
? Peter Newmark表达功能、情报功能和交际功能 三类: ? 严肃文学(纯文学)、权威陈述(演讲和声明) 以及个 人作品或亲密朋友之间的通信等归为表达功能; 报 刊文章、新闻报道、科技论文、通用教材以及大 多数实施重于文章风格的非文学作品归为信息功 能一类; 广告、宣传、论辩( 主题文学)、流行文学 (畅销书)等旨在说服读者的文本以及通告、说明、 规章制度等旨在引导读者的文本归为交际功能文 本一类。从文本功能考虑, 中国古代笑话翻译应属 于交际功能文本。从中国古代笑话语篇功能来看, 主要是怡情娱乐, 让读者身心愉快, 轻松惬意。
? 根据Newmark的看法, 翻译交际性篇章, 翻 译等值是必要的, 而不仅仅是合意的。因此 中国古代笑话的翻译不能只是传达出原文 的字面意思, 而在于实现功能上的对等,其目 的不在于进行文化传播, 传达新知, 而重点 在于向译文读者传达幽默的信息, 让译文读 者获得与原文读者相同的感受。
? 根据翻译目的论( Skopos Theory )言语交际 是一种有目的、有意图的活动, 传递说话人 的意图。在意图、意义、语言三者的关系 上, 意图赋予语言以意义, 意义是意图和语 言相结合的产物, 语言则是连接意图和意义 的中介或纽带, 也是这两者的外化、物化手 段。因此, 要确定话语意义, 就必须充分考 虑说话人的意图、交际场合以及听话人的 背景知识、信念、态度等语境因素。
? 在翻译过程中, 译者既要通过原文语境关联推理认 知原作意图和意义, 与原作者达成认知上的共识而 构成交际的一方,又要通过译文将自己认知的原作 意图及其相关信息与译文读者交流而形成交际的 另一方, 从而完成这种三元关系间的跨文化语言交 流。译者的任务就是阐述作者的意图。而笑话作 者的意图就是制造笑声。译者的任务就是把作者 的意图与目标语读者的期望统一起来。因此, 译者 就应该将源语言中的隐含意义即幽默产生的内在 因素, 包括由于文化和语言产生的理解障碍明示出 来,即实现语用意义等效。使译文读者理解笑话内 涵, 是翻译笑话成功的关键。
? 第一盘, 他不曾输; 第二盘, 我不曾赢; 第三 盘是和局, 他又不肯和。 ??《巧言》 ? Well my opponent didn't lose the first game and I didn't win the second. As to the third game, we didn't finish it. I asked him to settle for a draw, but he refused. ??Cunning Words
? 第一盘, 他不曾输; 第二盘, 我不曾赢; 第三 盘是和局, 他又不肯和。 ? Well my opponent didn't lose the first game and I didn't win the second. As to the third game, we didn't finish it. I asked him to settle for a draw, but he refused. ? He didn't lose the first game; I did not win the second; the third seemed to end in a draw, but he wouldn't let it be.
? 一个跛子在集市上高声叫卖: 来买药呀! 来买药呀! 我这里治百病的灵丹妙药! ? 一个妇女上前问道: 你的药能治些什么病? ? 跛子说: 什么病都能治。 ? 妇女问: 风湿病能治吗? ? 跛子回答: 能治 ? 妇女又问: 妇女病能治吗? ? 跛子回答: 能治 ? 妇女又问: 跛足病能治吗? ? 跛子回答: 能治 ??《卖药人》
? 前后三个能治表示卖药的跛子一次比一次 肯定的态度, 形成递进关系, 更能加深读者 对卖药人的自相矛盾印象深刻。单纯地都 译成yes or ok无法加深这一印象, 应依次翻 译为Yes, sure / Why, yes, certainly/ Oh, sure, of course
? 和尚到人家作客。主人见他是出家人, 便问 道: 师父, 您喝酒吗? 和尚笑笑道: 酒倒喝一 点, 只是从不吃素。 ? 一对青年男女于公园约会。忽然, 男生有些 局促不安。女生问: 你怎么了? 男生不好意 思地说: 我要去方便。女生不解, 只见男生 向公厕走去, 方知方便就是上厕所的意思。 过了一会儿, 女生问: 你什么时候到我那里 去玩? 男生脱口而出: 我想在你方便的时候 去。
? 原文: 有一吏惧内, …… ??《惧内吏》 ? There was a henpecked official... ??A Henpecked Official ? 俗话说, 男主外, 女主内。古时, 常把与妻子 有关的称为内, 比如说: 内子, 内人( 指妻子) , 内实(妻妾与宝物) , 内父(岳父), 内掌柜(主 妇), 内媚( 丈夫善于讨妻妾的欢心)惧内即为 怕老婆, 正好与英文henpeck的意象吻合。
? 亏得我是石学士, 要是瓦学士, 我还不摔得 粉身碎骨了。 ??《石学士》 ? Fortunately, I am stone scholar, if I were a tile scholar I would surely have my bones broken to pieces. ? 在原文, 采用谐音的方法, 中文中, 石既指姓 氏, 又指物品石头和原文瓦相对, 是这则笑 话令人发笑的关键之处。这些没有能够在 译文中反映出来。
? 上官怒, 叱之曰:真草包。信又应声曰: 草包 在船里。可以仿效, 试译为: ? This infuriated his superior who snapped: Blockhead! ? At that MaX inhastily added: The blackheads are all in the boat, sir.
 

相关内容

英语翻译

   1. Space is a dangerous place, not only because of meteors but also because of rays from the sun and other stars. Key: 宇宙空间是个危险的地方,不仅仅是因为有流星,而且是因为有太阳及其 他星辰的辐射/射线。 2. International students can’t work while they are studying in the U.S., so they mus ...

英语翻译

   没有付出就没有收获(No pain no gain!) 没有付出就没有收获(No I am sure everybody has specific attribute or quality distinguish me from anyone else. For me, I think perseverance is my specific attribute. 力是我的品性。 我相信每个人都有独特的价值或品质。对于我,毅 Going through my past, I could see ...

英语翻译

   英语六级翻译练习题 1.Everyone has his inherent ability , (只是很容易被习惯所掩盖).   2.The importance of traffic safety , (无论如何强调都不为过).   3.In my opinion , (打电动玩具既浪费时间也有害健康).   4.There is no doubt that (近视是一个很严重的问题)among the youth of our country.   5.Accordin ...

英语翻译

   我的座位很好, 戏很有意思, 但我却无法欣赏。 The play was very interesting .I did not enjoy it. 我的座位很好, 戏很有意思, 但我却无法欣赏。 我刚下火车。我这就来看你。I’ve just arrived by train and I’m coming to see you. 我刚下火车。我这就来看你 我给了他一顿饭。他把食物吃完,又喝了酒。 我给了他一顿饭。他把食物吃完,又喝了酒。I gave him a meal.He ate the ...

英语翻译

   6A 网络警察应保护网络吗? 网络警察应保护网络吗? 四个青少年发表了他们的看法 戈哈?盖尔扬,18岁,加利福尼亚州伯班克市 戈哈 盖尔扬, 岁 盖尔扬 因特网有着巨大的影响力, 因而各种群体都利用它来发表自己的观点。 诸如新纳粹主 义分子这样的团体, 利用万维网使成百万上千万的儿童和成人看到了他们有关白人种族优势论和 仇恨思想。 但是, 即使大多数人不同意他们在网上散布的信息, 也不应制定法律限制他们这样做。 人人都享有言论自由。 即使所散布的信息是有关仇恨思想的, 没有人有权来限制言论自 ...

英语翻译

   31.众所周知,指南针首先是中国制造的。(As) ? 32. 我们需要更多的练习是十分清楚的。(practice) ? 33. 你没听李老师的报告真是太遗憾了。(miss) ? 34. 碰巧我那天晚上有空。(happen) ? 35. 据提议试验应该在低温下做。(suggest) ? 36. 他已经做的事情与我们无关。(nothing) ? 37. 她问我花了多长时间建成这座大桥。(take) ? 38. 直到昨天我才知道他要来。(not… until) ? ...

英语翻译

   水果类(fruits): 火龙果 pitaya 西红柿 tomato 菠萝 pineapple 西瓜 watermelon 香蕉 banana 柚子 shaddock(pomelo) 橙子 orange 苹果 apple 柠檬 lemon 樱桃 cherry 桃子 peach 梨 pear 枣 Chinese date (去核枣 pitted 油桃 nectarine 柿子 persimmon date ) 椰子 coconut 草莓 strawberry 树莓 raspberry 蓝莓 b ...

英语翻译

   练习 3:别具译格 增 减 法 1. A book, tight shut, 15 but a block of paper. 一本书,紧紧合上,只是一堆纸。译文需增加“废”字,以使意义明了。 增译为:闲置之书,只是一堆废纸。 2. Success is often just an idea away. 成功往往只是一个念头的距离。译文需增加“失败”一词,以使原句意思表达完善。 增译为:成功与失败往往只是一念之差。 3. On condition that you sign this rec ...

英语翻译

   unit 13 现在选择吃什么不像过去一样容易了。我们的饮食习惯已经改变了,正如我们的生活方式一样,我们身体所需要的营养也不一样了。对于二十一世纪的人们来说传统的饮食经常有太多的脂肪和热量。如果我们想要赶上现代生活的快步伐,我们最好学习怎样正确的选择怎样吃和吃什么。 商店供应各种各样的小吃可供我们选择。当我们选择吃什么和买什么的时候,我们最好考虑一下这个食物是否可以供给我们身体所需要的营养物质。一些营养物质有助于构成我们的躯体让身体更强壮。蛋白质,举例来说,我助于我们的肌肉。鱼、肉、豆制品包含 ...

英语翻译

   1、I will borrow whichever tent you are not using now.(你们现在不用的任 何一顶帐篷) 2、Free movie tickets will be given to whoever comes first.(最早来的任何 人们) 3、we agreed to accept whichever condition our caption thought was the best.(任何我们队长认为最佳的条件) 4、 Friends are fo ...

热门内容

高中英语语法归纳与精练

   高中英语语法归纳与精练 英语语法归纳与精练 根据以往英语取得高分同学的经验和海文英语辅导名师的建议,他们都一致认为英语语法和词汇是学好、考好英语的重要基础,其实完形填空是对语法、词汇的综合考查,但更关键的是学好此部分有助于对英语句子结构的分析和理解,有助于学生掌握灵活多变的句式,这样不仅有助于学生做好阅读理解,而且有助于学生做好英译汉,写好作文。因此,我们在此编写了有关重点语法的知识点,并将陆续登出,同时将刊登一些试题。希望同学们认真掌握,切不可因不靠它们而忽视了对英语基础知识的掌握。 (一) ...

【英语面试】05教育背景篇

   Educational Background 在面试的时候不可避免要谈到你的教育背景. 尤其是刚踏出校门的社会新鲜人, 由于尚无实 际工作经验,面试者也无从询问"工作"本身的专业性问题,但是他可以藉由你所读学校,所 选修的课程,在课业上的表现,以及所参加的社团活动等方面,来判断你是否具备做好这份 工作的潜力与能力.回答这类问题,正是你进行"自我推销"的大好时机,一定要好好把握. 想必大家把关于教育背景的词汇也背了一大堆吧, 那怎样才能把这些词组织成句子 ...

冀教版初二英语第一学期Lesson6 Meet Mrs Liu PPT课件

   UNIT 1 Me and My Class Lesson6: : Meet Ms. Liu 目标点击: 一、目标点击: 通过本课的学习, 通过本课的学习,初步掌握现在完成时 态的用法, 态的用法,试着运用所学知识向别人介绍 你的朋友、老师或父母, 你的朋友、老师或父母,能够和同伴谈论 有关喜欢和不喜欢的话题。 有关喜欢和不喜欢的话题。牢记本课的四 会词汇MS. ,finish, Mrs., Mr.,introduce; 会词汇 special, married, husband, pian ...

大学英语四级口试大纲及样卷

   大学英语四、六级考试口语考试大纲 一、评分标准 CET-SET 主考在评分时使用以下标准: a. 准确性 指考生的语音、语调以及所使用的语法和词汇的准确程度 b. 语言范围 指考生使用的词汇和语法结构的复杂程度和范围 c. 话语的长短 指考生对整个考试中的交际所作的贡献、讲话的多少 d. 连贯性 指考生有能力进行较长时间的、语言连贯的发言 e. 灵活性 指考生应付不同情景和话题的能力 f. 适切性 指考生根据不同场合选用适当确切的语言的能力 二、语言功能 CET-SET 考试要求考生参与不同 ...

计算机常用英语集锦

   1 计算机常用英文集锦 一、硬件类(Hardware) 二、软件类(Software) 三、网络类(Network) 四、其它 CPU(Center Processor Unit)中央处理单元 mainboard主板 RAM(random access memory)随机存储器(内存) ROM(Read Only Memory)只读存储器 Floppy Disk软盘 Hard Disk硬盘 CD-ROM光盘驱动器(光驱) monitor监视器 keyboard键盘 ...